ב״ה
Étymologie
des mots dans la Langue Sainte
Le
sens du terme « Madhinoh »
Cet article peut être téléchargé ici.
Le
terme מְדִינָה
« Madhinoh »
est employé à d'innombrables reprises à travers la Maghillath
`astér. On le retrouve d'ailleurs dès le tout premier verset du
livre1 :
וַיְהִי,
בִּימֵי
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ:
הוּא
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ,
הַמֹּלֵךְ
מֵהֹדּוּ וְעַד-כּוּשׁ--שֶׁבַע
וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה,
מְדִינָה
|
Tout
au long du TaNa''Kh4,
« Madhinoh » signifie quasiment toujours « province »
ou « district », aussi bien en Hébreu qu'en Araméen.
C'est son sens en Hébreu biblique (alors que dans l'Hébreu moderne
il signifie « état » ou « pays »). Par
contre, en Hébreu rabbinique (qui fut utilisé pour la rédaction de
la Mishnoh et d'autres œuvres, comme par exemple le Mishnéh Tôroh),
le mot « Madhinoh » signifie généralement « ville ».
Comment s'est produit ce changement ? Comment sommes-nous passés
de « province » ou « district » à
« ville » ? En fait, il ne s'agit pas réellement
d'un changement.
Nous
avons diverses preuves attestant qu'aussi loin que le 5ème siècle
avant l’Ère Courante, « Madhinoh » pouvait également
désigner une ville. En effet, le mot araméen pour dire « ville »,
aussi bien dans le dialecte Occidental qu'Oriental, était
« Madhinoh ». L'emprunt de ce terme par les Hébreux
s'est produit exactement de la même manière que pour n'importe quel
autre cas d'emprunt dans l'histoire d'une langue, à savoir, qu'un
mot emprunté se voit attribuer un sens différent par les
emprunteurs. Étant donné que les Hébreux possédaient déjà leur
propre mot pour dire « ville », à savoir, עִיר
« ´ir »,
ainsi que le plus rare קִריָה
« Qiryoh »,
ils adoptèrent l'Araméen מְדִינָה
« Madhinoh »
(qui signifie littéralement « [lieu du] gouvernement »
ou « [siège de la] juridiction ») et lui donnèrent le
sens de « province » (qui signifie « sphères de
juridiction »), pour lequel ils n'avaient pas d'autres mots.
Ainsi,
à l'origine, le mot « Madhinoh » signifiait en Araméen
« juridiction » (du mot דִּין
« Din »,
qui signifie « loi »), mais dans le sens de « ville ».
Il fut emprunté par les Hébreux des temps bibliques pour désigner
une « province », et puis, plus tard, dans les temps
talmudiques, en raison de la forte domination de l'Araméen sur
l'Hébreu, on rendit au mot « Madhinoh » son sens de
« ville » même en Hébreu.
Tout
cela nous permet de comprendre un Midhrosh assez étrange. Il est
écrit5 :
Chaque
fois qu'il est dit [dans le TaNa''Kh] « Sodhah »
(champ), cela sous-entend une « ´ir » (ville) ;
[chaque fois qu'il est dit] « ´ir » (ville), [cela
sous-entend] une « Madhinoh » (métropole) ;
[chaque fois qu'il est dit] « Madhinoh », [cela
sous-entend] une « `apparakhiyoh » (province).
|
כל
מקום שנאמר שדה -
הוא
עיר.
עיר
-
מדינה.
מדינה
-
אפרכיה
|
Il
était nécessaire d'expliquer, pour ceux qui lisaient ce Midhrosh à
l'époque où il fut rédigé, la raison pour laquelle le terme
« Madhinoh » dans la Maghillath `astér ne voulait pas
dire « ville », mais plutôt « province ».
Ainsi, le Midhrosh explique que bien qu'à l'origine ce mot araméen
signifie bien ville, les Hébreux, en l'adoptant, lui donnèrent le
sens de « province ». Par conséquent, chaque fois que ce
terme est employé dans le TaNa''Kh, il ne doit pas se comprendre
suivant son sens originel de ville.
Les
Arabes empruntèrent aux aussi aux Araméens le terme « Médina »
pour désigner une ville. C'est de là que provient le nom de la
ville arabe de « Médine ». Et historiquement parlant, ce
furent les Juifs de cette ville-là qui lui donnèrent ce nom de
« Médine » (qui s'appelait à l'origine « Yathrib »).
Le
sens de « état » que possède désormais le terme
« Madhinoh » est de la pure innovation, et ne reflète
pas du tout l'étymologie du terme, puisque, aussi bien dans le
TaNa''Kh que le Talmoudh, il se réfère à une juridiction
politiquement autonome (un peu comme les länder allemands, ou les
cinquante états qui forment les États-Unis d'Amérique),
c'est-à-dire, un territoire soumis à une loi (Din) commune, dont
l'identité est caractérisée par le fait qu'il possède ses propres
institutions politiques, mais qui n'est politiquement pas souverain
dans le sens moderne. Il n'existe pas, en tant que, de terme dans
l'Hébreu biblique ou rabbinique, pour désigner un « état ».
Le mot le plus proche du sens d' « état » est sans aucun
doute אֶרֶץ
« `aras »
(qui signifie littéralement « terre » ou « pays »).
1`astér
1:1
2Traditionnellement
identifié à l'Inde
3Traditionnellement
identifié à l’Éthiopie
4Dans
`astér, Malokhim, Yahazqé`l, Doniyé`l, ´azro`, Nahamyoh,
Qôhalath et `ékhoh
5Midhrosh
`astér Rabboh 1:1