dimanche 28 février 2016

Le sens du terme « Madhinoh »

ב״ה

Étymologie des mots dans la Langue Sainte

Le sens du terme « Madhinoh »


Cet article peut être téléchargé ici.

Le terme מְדִינָה « Madhinoh » est employé à d'innombrables reprises à travers la Maghillath `astér. On le retrouve d'ailleurs dès le tout premier verset du livre1 :

Et ce fut durant les jours de `ahashwérôsh, de ce même `ahashwérôsh qui régnait de Hôdhou2 jusqu'à Koush3, sur cent vingt-sept provinces.
וַיְהִי, בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ: הוּא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, הַמֹּלֵךְ מֵהֹדּוּ וְעַד-כּוּשׁ--שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה, מְדִינָה

Tout au long du TaNa''Kh4, « Madhinoh » signifie quasiment toujours « province » ou « district », aussi bien en Hébreu qu'en Araméen. C'est son sens en Hébreu biblique (alors que dans l'Hébreu moderne il signifie « état » ou « pays »). Par contre, en Hébreu rabbinique (qui fut utilisé pour la rédaction de la Mishnoh et d'autres œuvres, comme par exemple le Mishnéh Tôroh), le mot « Madhinoh » signifie généralement « ville ». Comment s'est produit ce changement ? Comment sommes-nous passés de « province » ou « district » à « ville » ? En fait, il ne s'agit pas réellement d'un changement.

Nous avons diverses preuves attestant qu'aussi loin que le 5ème siècle avant l’Ère Courante, « Madhinoh » pouvait également désigner une ville. En effet, le mot araméen pour dire « ville », aussi bien dans le dialecte Occidental qu'Oriental, était « Madhinoh ». L'emprunt de ce terme par les Hébreux s'est produit exactement de la même manière que pour n'importe quel autre cas d'emprunt dans l'histoire d'une langue, à savoir, qu'un mot emprunté se voit attribuer un sens différent par les emprunteurs. Étant donné que les Hébreux possédaient déjà leur propre mot pour dire « ville », à savoir, עִיר « ´ir », ainsi que le plus rare קִריָה « Qiryoh », ils adoptèrent l'Araméen מְדִינָה « Madhinoh » (qui signifie littéralement « [lieu du] gouvernement » ou « [siège de la] juridiction ») et lui donnèrent le sens de « province » (qui signifie « sphères de juridiction »), pour lequel ils n'avaient pas d'autres mots.

Ainsi, à l'origine, le mot « Madhinoh » signifiait en Araméen « juridiction » (du mot דִּין « Din », qui signifie « loi »), mais dans le sens de « ville ». Il fut emprunté par les Hébreux des temps bibliques pour désigner une « province », et puis, plus tard, dans les temps talmudiques, en raison de la forte domination de l'Araméen sur l'Hébreu, on rendit au mot « Madhinoh » son sens de « ville » même en Hébreu.

Tout cela nous permet de comprendre un Midhrosh assez étrange. Il est écrit5 :

Chaque fois qu'il est dit [dans le TaNa''Kh] « Sodhah » (champ), cela sous-entend une « ´ir » (ville) ; [chaque fois qu'il est dit] « ´ir » (ville), [cela sous-entend] une « Madhinoh » (métropole) ; [chaque fois qu'il est dit] « Madhinoh », [cela sous-entend] une « `apparakhiyoh » (province).
כל מקום שנאמר שדה - הוא עיר. עיר - מדינה. מדינה - אפרכיה

Il était nécessaire d'expliquer, pour ceux qui lisaient ce Midhrosh à l'époque où il fut rédigé, la raison pour laquelle le terme « Madhinoh » dans la Maghillath `astér ne voulait pas dire « ville », mais plutôt « province ». Ainsi, le Midhrosh explique que bien qu'à l'origine ce mot araméen signifie bien ville, les Hébreux, en l'adoptant, lui donnèrent le sens de « province ». Par conséquent, chaque fois que ce terme est employé dans le TaNa''Kh, il ne doit pas se comprendre suivant son sens originel de ville.

Les Arabes empruntèrent aux aussi aux Araméens le terme « Médina » pour désigner une ville. C'est de là que provient le nom de la ville arabe de « Médine ». Et historiquement parlant, ce furent les Juifs de cette ville-là qui lui donnèrent ce nom de « Médine » (qui s'appelait à l'origine « Yathrib »).

Le sens de « état » que possède désormais le terme « Madhinoh » est de la pure innovation, et ne reflète pas du tout l'étymologie du terme, puisque, aussi bien dans le TaNa''Kh que le Talmoudh, il se réfère à une juridiction politiquement autonome (un peu comme les länder allemands, ou les cinquante états qui forment les États-Unis d'Amérique), c'est-à-dire, un territoire soumis à une loi (Din) commune, dont l'identité est caractérisée par le fait qu'il possède ses propres institutions politiques, mais qui n'est politiquement pas souverain dans le sens moderne. Il n'existe pas, en tant que, de terme dans l'Hébreu biblique ou rabbinique, pour désigner un « état ». Le mot le plus proche du sens d' « état » est sans aucun doute אֶרֶץ « `aras » (qui signifie littéralement « terre » ou « pays »).

1`astér 1:1
2Traditionnellement identifié à l'Inde
3Traditionnellement identifié à l’Éthiopie
4Dans `astér, Malokhim, Yahazqé`l, Doniyé`l, ´azro`, Nahamyoh, Qôhalath et `ékhoh

5Midhrosh `astér Rabboh 1:1