ב״ה
Étymologie
des mots dans la Langue Sainte
Le
sens du terme « Maghilloh »
Cet
article peut être téléchargé ici.
Poursuivons
notre analyse des termes intéressants apparaissant dans la
Maghillath ´astér ou étant en lien avec la fête de Pourim.
Intéressons-nous cette fois au terme « Maghilloh ».
Dans
pratiquement deux semaines, nous lirons la Maghillath `astér. D'où
vient donc ce mot מְגִילָה
« Maghilloh » ?
Il
provient de la racine hébraïque גלל,
qui signifie « rouler », d'où sa traduction de
« rouleau ». « Maghilloh » désigne donc un
texte rédigé sur un parchemin qui se roule et se déroule. C'est
pourquoi la Miswoh
s'accomplit avec un rouleau, et non pas un texte imprimé dans un
livre. Nous retrouvons ce même genre de développement dans d'autres
langues. Le mot latin « volumen » (qui signifie « chose
enroulée », et est à l'origine du mot « volume »)
provient du verbe « volvere », qui signifie « rouler »,
et est la source de « revolver » (que l'on appelle ainsi
en raison de son barillet rotatif).
D'autres
mots bien connus provenant de cette même racine גלל
sont
גַּל
« Gal
– une vague », גַּלְגַּל
« Galgal
– une roue », ou encore גָּלִיל
« Golil
– district ». Ce que nous appelons aujourd'hui « Golil »
(Galilée), une grande ville située dans le Nord de la Palestine,
était à l'origine appelée גְּלִיל
הַגּוֹיִם « Galil
Haggôyim – le district des nations »1,
parce que de nombreuses tribus et petites nations y vivaient.
À
noter que ceux qui lisent la Maghilloh dans un livre plutôt qu'un
rouleau ne doivent pas faire les bénédictions qui précèdent la
lecture, car elles ne se font que lorsqu'on lit à partir d'un
rouleau valable.
Concernant
la langue dans laquelle le texte du parchemin doit être rédigé,
voir l'article intitulé « Lire
la Maghillath `astér dans une langue autre que l'Hébreu ».
1Yasha´yohou
8:23