mardi 8 mars 2016

Le sens du terme « Maghilloh »

ב״ה

Étymologie des mots dans la Langue Sainte

Le sens du terme « Maghilloh »


Cet article peut être téléchargé ici.

Poursuivons notre analyse des termes intéressants apparaissant dans la Maghillath ´astér ou étant en lien avec la fête de Pourim. Intéressons-nous cette fois au terme « Maghilloh ».

Dans pratiquement deux semaines, nous lirons la Maghillath `astér. D'où vient donc ce mot מְגִילָה « Maghilloh » ?

Il provient de la racine hébraïque גלל, qui signifie « rouler », d'où sa traduction de « rouleau ». « Maghilloh » désigne donc un texte rédigé sur un parchemin qui se roule et se déroule. C'est pourquoi la Miswoh s'accomplit avec un rouleau, et non pas un texte imprimé dans un livre. Nous retrouvons ce même genre de développement dans d'autres langues. Le mot latin « volumen » (qui signifie « chose enroulée », et est à l'origine du mot « volume ») provient du verbe « volvere », qui signifie « rouler », et est la source de « revolver » (que l'on appelle ainsi en raison de son barillet rotatif).

D'autres mots bien connus provenant de cette même racine גלל sont גַּל « Gal – une vague », גַּלְגַּל « Galgal – une roue », ou encore גָּלִיל « Golil – district ». Ce que nous appelons aujourd'hui « Golil » (Galilée), une grande ville située dans le Nord de la Palestine, était à l'origine appelée גְּלִיל הַגּוֹיִם « Galil Haggôyim – le district des nations »1, parce que de nombreuses tribus et petites nations y vivaient.

À noter que ceux qui lisent la Maghilloh dans un livre plutôt qu'un rouleau ne doivent pas faire les bénédictions qui précèdent la lecture, car elles ne se font que lorsqu'on lit à partir d'un rouleau valable.

Concernant la langue dans laquelle le texte du parchemin doit être rédigé, voir l'article intitulé « Lire la Maghillath `astér dans une langue autre que l'Hébreu ».


1Yasha´yohou 8:23