ב״ה
Étymologie
des mots dans la Langue Sainte
Le
sens du mot « Pasah »
Cet
article peut être téléchargé ici.
Dans
trois semaines, nous célébrerons la très importante fête de
פֶּסַח
« Pasah »
ou פֵּסַח
« Pésah »
(bien que les gens emploient communément l'orthographe « Pésah »,
le mot s'écrit toujours « Pasah »
dans la Tôroh. C'est l’orthographe biblique que nous emploierons
dorénavant), qui marque l'époque de notre délivrance. Tout comme
nous l'avions fait pour Pourim, nous allons profiter de ces quelques
semaines pour analyser des termes intéressants apparaissant dans la
Haggodhoh ou étant en lien avec Pasah. Quoi
de plus naturel que de commencer par le nom-même de cette fête ?
Il
est clair que le mot פֶּסַח
« Pasah »
est lié à la racine verbale פַּסַח
« Pasah ».
Les deux termes sont employés pour la première fois au Chapitre 12
de Shamôth, versets 11 et 13 :
וְכָכָה,
תֹּאכְלוּ
אֹתוֹ--מָתְנֵיכֶם
חֲגֻרִים,
נַעֲלֵיכֶם
בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם;
וַאֲכַלְתֶּם
אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן,
פֶּסַח
הוּא לַיהוה...
וְהָיָה
הַדָּם לָכֶם לְאֹת,
עַל
הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם,
וְרָאִיתִי
אֶת-הַדָּם,
וּפָסַחְתִּי
עֲלֵכֶם;
וְלֹא-יִהְיֶה
בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית,
בְּהַכֹּתִי
בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
Afin
de ne pas influencer votre compréhension du verbe « Pasah »,
nous n'avons pas traduit les versets susmentionnés, mais en gros le
verset 11 déclare que « vous aurez une Pasah
pour HaShem », tandis que dans le verset 13 HaShem déclare
« Je Pasah sur vous ». Il
existe trois sens à cette racine verbale. Passez-les en revue une à
une.
- Passer
C'est
la définition la plus connue et mentionnée. Comment est-elle
devenue si populaire ? En réalité, cette traduction est
devenue dominante au milieu des Juifs parce que la
Vulgate traduit la racine « Pasah »
par « passer au-dessus » (« transire »
en Latin). (Nous avions déjà pu mentionner dans l’article
intitulé « Quels
sont les liens qui unissaient Mordokhay et `astér ? »
l'influence des bibles Catholiques sur la compréhension des Juifs.)
Il est d'ailleurs très intéressant de signaler que ce fut le
théologien Chrétien William
Tyndale qui inventa le terme « Passover »
(le terme par lequel Pasah est désigné en Anglais, et qui
signifie « passer au-dessus »). avant lui, « Pasah »
était toujours traduit par les Chrétiens « Pascal »
ou « Pask ».
Une
idée similaire est exprime dans des sources juives, telles que le
Makhilto` (qui cite Rébbi Yôsha´yoh` ז״ל),
le Rashbam
ז״ל
ou
encore Rash''i
ז״ל,
qui disent seulement qu'il s'agit d'une des options de traductions,
mais pas la seule, ni la meilleure. Ce sont les sources chrétiennes
qui ont poussé les Juifs à l'adopter en priorité.
Selon
cette traduction, le verset 13 devrait donc se comprendre par « Je
passerai au-dessus de vous ».
- Avoir compassion
C'est
la traduction fournie par le Targoum `ônqalôs, la version araméenne
officielle de la Tôroh utilisée dans toutes les synagogues
palestiniennes des temps talmudiques, deux Sages dans le Makhilto`
(un anonyme et Rébbi Yônothon ז״ל),
ainsi que par Rash''i.
De
ce fait, le verset 13 pourrait se traduire par « J'aurai
compassion de vous ».
- Protéger
Cette
définition apparaît dans la Tôsafto`1,
le Targoum Yônothon ban ´ouzzi`él, le Makhilto` et peut également
être soutenu par le verset suivant2 :
Comme
des oiseaux qui voltigent [sur leur couvée], -ainsi `adhônoy
Savo`ôth
couvrira Jérusalem, la couvrant, la sauvant, la protégeant
(Posôah)
et la secourant.
|
כְּצִפֳּרִים
עָפוֹת--כֵּן
יָגֵן יהוה צְבָאוֹת,
עַל-יְרוּשָׁלִָם;
גָּנוֹן
וְהִצִּיל,
פָּסֹחַ
וְהִמְלִיט
|
De
ce fait, le verset 13 pourrait se traduire par « Je vous
protégerai ».
Il
existe une forte connexion entre « protéger » et
« avoir compassion », et l'un a très bien pu
mener à l'autre. De par les sources qui rapportent ces deux
traductions, il semble clair qu'il s'agisse des plus anciennes et des
plus fiables, bien plus que la première traduction (passer
au-dessus).
Il
existe une racine arabe liée à « Pasah »,
à savoir, « Fassaha », qui
signifie « allonger », « faire de
l'espace », « donner une place plus grande à ».
Ce même verbe signifie également « sauver », et est une
preuve supplémentaire de l'authenticité de la traduction
« protéger ».
Comme
l'ont fait remarquer certains rabbins, cette racine arabe peut nous
permettre de comprendre un passage difficile contenu dans la
Haggodhoh de Pasah, qui n'a pas de sens si on le comprend de
la façon habituelle. Juste au moment où on commence le Sédhar à
proprement parler, la Haggodhoh s'ouvre par l'invitation suivante :
כָּל
דִּצְרִיךְ יֵיתֵי וְיִפְסַח
« Kôl
Disrikh Yéthé Wayifsah ».
Ces mots sont généralement interprétés comme voulant dire :
« Quiconque est dans le besoin, vienne et se joigne à nous
pour la consommation de l'agneau pascal ». Mais cela n'est
pas cohérent. En effet, la Halokhoh stipule que le sacrifice pascal
ne peut être consommé que par ceux qui avaient réservé une
portion avant qu'il n'ait été égorgé. Mais une fois
que le Sédhar de Pasah commence, il est trop tard pour
ajouter des participants !
En
se basant sur l'équivalent Arabe du verbe « Pasah »,
nous devons comprendre que cette « invitation » n'était
pas destinée à des étrangers Juifs, mais bien à des étrangers
Gôyim. Le Talmoudh rapporte effectivement que les Juifs de Babylone
se virent imposer par la loi d'inviter des soldats du roi chez eux à
des périodes de crise. (Cela se fait encore jusqu'à aujourd'hui, où
des militaires en guerre logent , mangent ou trouvent parfois abris
dans les maisons des citoyens locaux.) C'est la raison pour laquelle
cette invitation fut formulée en Araméen. Afin d'éviter de
transgresser l'interdiction de faire à manger pour un Gôy un jour
de Yôm Tôv, l'invitation était faite après que le repas ait
commencé (étant donné que plus aucune nourriture ne pouvait alors
être ajoutée).
En
prenant en compte ce fait historique, peut-être que le sens le plus
approprié à donner au mot וְיִפְסַח
« Wayifsah »
est « faire de la place à » (comme la racine
Arabe), de sorte que l'invitation devrait se comprendre ainsi :
« Quiconque es dans le besoin, vienne et on lui fera de la
place », et ne se référait donc pas du tout au sacrifice
pascal.
1Sôtoh
Chapitre 4
2Yasha´yohou
31:5