ב״ה
Zakharyoh
13:6
De
faux prophètes, des fermiers...et des play-boys !
Cet
article peut être téléchargé ici.
- Introduction
Le
verset de Zakharyoh 13:6,
tel qu'il apparaît dans les bibles chrétiennes, est une soi-disant
« preuve » d'une autre prophétie qui prédirait la
crucifixion de `ôthô Ho`ish ימש״ו.
Une
analyse rigoureuse du texte hébreu de Zakharyoh
13:6, avec une attention toute particulière portée sur le
contexte de l'entièreté du Chapitre 13, démontre que cette
affirmation est sans fondement, car basée sur une mauvaise
traduction et abandon flagrant du contexte.
- Comparaison des traductions chrétiennes avec le texte hébreu
Ci-dessous
sont rapportés le texte original hébreu ainsi que diverses
traductions chrétiennes de Zakharyoh
13:3-7 :
- Texte hébreu
ג וְהָיָ֗ה
כִּֽי־יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עוֹד֒ וְאָֽמְר֣וּ
אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמּ֤וֹ יֹֽלְדָיו֙
לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ
בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ
וְאִמּ֛וֹ יֹֽלְדָ֖יו בְּהִנָּֽבְאֽוֹ׃ ד וְהָיָ֣ה ׀
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים
אִ֥ישׁ מֵֽחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ
וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר
לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃ ה וְאָמַ֕ר
לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד
אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי
מִנְּעוּרָֽי׃ ו וְאָמַ֣ר
אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה
בֵּ֣ין
יָדֶ֑יךָ
וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית
מְאַֽהֲבָֽי׃
{פ}
ז חֶ֗רֶב
עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר
עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת
הַ֤ךְ
אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן
וַהֲשִֽׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּֽעֲרִֽים׃
Darby
|
Louis
Segond
|
Ostervald
|
3
Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et
sa mère qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu
dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère
qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera.
4
Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte,
chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront
plus d'un manteau de poil pour mentir.
5
-Et il dira: Je ne suis pas prophète; je suis un homme qui
laboure la terre; car l'homme m'a
acquis comme esclave dès ma
jeunesse.
6
Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à
tes mains? Et il dira: Celles
dont j'ai été blessé dans la maison de mes
amis.
7
Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme qui est
mon compagnon, dit l'Éternel des armées; frappe
le berger, et le troupeau sera dispersé;
et je tournerai ma main sur les petits.
|
3
Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont
engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges
au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère, qui l'ont
engendré, le transperceront Quand il prophétisera.
4
En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand
ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil
pour mentir.
5
Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur,
Car on m'a
acheté dès ma jeunesse.
6
Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux
mains? Il répondra: C'est dans
la maison de ceux
qui m'aimaient que je les ai
reçues.
7
Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon
compagnon! Dit l'Éternel des armées. Frappe
le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et
je tournerai ma main vers les faibles.
|
3
Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et
sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car
tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère
qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera.
4
En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision,
quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du
manteau de poil pour mentir.
5
Et chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un
laboureur, car on m'a
acheté dès ma jeunesse.
6
Et quand on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures à
tes mains? il répondra: C'est
dans la maison de mes
amis qu'on me les a faites.
7
Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est
mon compagnon, dit l'Éternel des armées! Frappe
le pasteur, et les brebis seront dispersées;
et je tournerai ma main contre les petits.
|
Certains
des versets du passages susmentionné sont rapportés soit
implicitement ou explicitement dans le prétendu « Nouveau
Testament ». Nous les rapporterons dans la version Louis
Segond :
Matthieu
3:4
|
Matthieu
26:31
|
Marc
14:27
|
Jean
avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir
autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel
sauvage.
|
Alors
Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion
de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis
du troupeau seront dispersées.
|
Jésus
leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je
frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
|
Les
trois traductions chrétiennes de Zakharyoh
13:3-7
s'accordent sur quasiment tous les points, sauf sur un. Elles
divergent quant à la traduction du terme hébreu
מְאַֽהֲבָֽי
« Ma`ahavoy »
(verset 6), qui est traduit par les chrétiens soit par « mes
amis »
soit par « ceux
qui m'aiment ».
En outre, toutes ces versions chrétiennes traduisent faussement les
mots hébreux
בֵּ֣ין
יָדֶ֑יךָ
« Bén
Yodhakho »
(toujours au verset 6) comme voulant dire « à
tes mains »,
alors qu'ils signifient « entre
tes mains ».
Le résultat de cette mauvaise traduction est qu'une croyance
christologique évidente est insérée dans le verset.
- Perspective chrétienne
D'après
le point de vue chrétien, le Chapitre 13 de Zakharyoh
est fertile en allusions christologiques. La prédiction sur la
rémission des péchés et la réduction au silence des faux
prophètes renverraient à l'époque de `ôthô Ho`ish. Cette idée
est solidifiée par l'affirmation des souffrances prophétiques de
`ôthô Ho`ish et la dispersion de ses disciples, de la destruction
de la majorité du peuple juif (incroyant) peu de temps après, et de
la purification d'un reste (croyant) parmi eux, un groupe distinct de
peuple pour D.ieu.
Les
références susmentionnées dans le « NT » invoquent des
phrases tirées de divers versets de ce chapitre. Le « vêtement
de poils de chameau »
porté par Jean (Matthieu 3:4)
fait allusion à un vêtement traditionnellement porté par les
prophètes juifs qui est mentionné dans Zakharyoh
13:4. La phrase « Je
frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées »,
qui aurait été prononcée par `ôthô Ho`ish (Matthieu
26:31 ; Marc 14:27),
représente l'accomplissement d'une supposée prophétie concernant
les souffrances de `ôthô Ho`ish et la dispersion de ses disciples,
qui se retrouve dans une phrase similaire dans Zakharyoh
13:7 : « Frappe
le pasteur, et que les brebis se dispersent! »
(Louis Segond).
- Perspective juive
Le
13ème chapitre du Livre de Zakharyoh
comprend un ensemble de prophéties messianiques et, dans ce sens,
les perspectives juives et chrétiennes coïncident. La différence
majeure entre les deux visions concerne l'identité du Messie.
Pour
les chrétiens, ces passages concernent `ôthô Ho`ish et se seraient
donc déjà réalisés au 1er siècle de l’Ère
Courante. Or, l'époque où ont lieu les
événements décrits dans ce chapitre est identifiée dans Zakharyoh
13:1 comme étant l'ère messianique, c'est-à-dire la fin
des jours. La description de la source d'eau vive qui coulera dans
Jérusalem, quelque chose ne s'étant jamais produite avant, est une
allusion claire à l'ère messianique. On retrouve à nouveau une
référence à cette source dans le chapitre suivant :
Zakharyoh
14:8
|
Et
ce sera en ce jour-là : des
eaux de vies sortiront de Yarousholayim ; une
moitié vers la Mer Orientale, et une moitié vers la Mer
Occidentale. En été et en hiver ce sera.
|
וְהָיָ֣ה ׀
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵֽצְא֤וּ
מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י
וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן
בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃
|
Yahazqé`l
Hannovi` parle également de cette eau coulante dans sa description
du troisième Béth Hammiqdosh :
Yahazqé`l
47:1
|
Et
il me ramena vers l'entrée de la maison et, voici, des
eaux sortaient de sous le seuil de la maison vers l'Est,
car les faces de la maison étaient à l'Est ; et les eaux
descendaient d'en-dessous, du côté droit de la maison, du Sud de
l'autel.
|
וַיְשִׁבֵנִי֮
אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם
יֹֽצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן
הַבַּ֨יִת֙ קָדִ֔ימָה
כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים
וְהַמַּ֣יִם יֹֽרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת
מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ הַיְמָנִ֔ית
מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
Les
six premiers versets de ce chapitre traitent du retrait de l'impureté
parmi Yahoudhoh. Zakharyoh
parle d'un faux prophète poignardé à mort par ses propres parents
en raison de ses activités de tromperie. Le prophète décrit
également la lamentation faite par les faux prophètes du fait
d'être bergers et fermiers depuis leur jeunesse, et pour avoir été
attaqués et battus dans des environnements familiaux.
Les
trois derniers versets du chapitre décrivent la punition des ennemis
de Yisro`él. Les dirigeants des Gôyim étaient les bergers, les
collègues de D.ieu, à qui Il avait confié le destin de Son peuple
Yisro`él (le troupeau). Cependant, lorsqu'ils opprimèrent au lieu
de garder « le troupeau », D.ieu dégainera l'épée
contre eux. Alors, le troupeau sera libre de s'échapper, et D.ieu
tournera Sa vengeance même contre les subordonnés qui auront aidé
à molester Yisro`él.
- Analyse plus minutieuse de Zakharyoh 13:6
- L'approche traditionnelle : le faux prophète et le berger insensé
Comme
cela a été relevé plus haut, Zakharyoh
13:6 est utilisé par
des missionnaires chrétiens comme « preuve » de la
prédiction de la crucifixion de `ôthô Ho`ish :
Louis
Segond
|
Traduction
juive
|
Texte
hébreu
|
Et
si on lui demande: D'où
viennent ces blessures que tu as aux mains?
Il répondra: C'est
dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
|
Et
on lui dira : « Que
sont ces coups-là entre tes mains ? » Et il
dira : « Ceux par
lesquels j'ai été frappé dans la maison de mes amants ! »
|
וְאָמַ֣ר
אֵלָ֔יו מָ֧ה
הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ
וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר
הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַֽהֲבָֽי׃
|
Lorsque
le verset 6 est lu seul dans les bibles chrétiennes, sans le reste
du contexte, il pourrait laisser la fausse impression d'une allusion
aux souffrances que `ôthô Ho`ish aurait endurées aux alentours de
sa crucifixion. Or, lorsque le verset est lu dans son contexte, un
tableau totalement différent émerge au sujet de cet individu
blessé. La scène est dressée à partir des deux versets qui le
précèdent :
4.
Et ce sera en ce jour-là :
les prophètes auront
honte, un homme de sa vision lorsqu'il prophétisera ; et ils
ne revêtiront pas un manteau de poil afin de tromper.
5. Et il dira :
« Je ne suis pas
prophète ! Je suis un homme travailleur de la terre,
car un homme m'a acheté depuis ma jeunesse ! »
|
Cet
individu dans Zakharyoh 13:6,
celui avec les contusions dues aux coups reçus, s'avère être un
faux prophète, bien qu'il porte le manteau de poil, qui était un
vêtement distinctif porté par les prophètes de Yisro`él1.
Ces faux prophètes se rétracteront ensuite et affirmeront faire
partie d'une humble classe.
Zakharyoh
13:7 est également un verset important à comprendre par le
contexte, plus particulièrement à cause des affirmations fausses
que font les chrétiens à son sujet :
Ô
épée, réveille-toi contre Mon berger, et contre
l'homme avec Moi, parole de `adhônoy Savo`ôth !
Frappe le berger,
et le troupeau se dispersera, et Je retournerai Ma main contre les
faibles !
|
חֶ֗רֶב
עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙
וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה
צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ
אֶת־הָֽרֹעֶה֙
וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִֽׁבֹתִ֥י
יָדִ֖י עַל־הַצֹּֽעֲרִֽים׃
|
Qui
est ce « berger » dont on parle ? Le prophète en
avait déjà parlé et l'avait décrit comme étant fou et indigne :
Zakharyoh
11:15-17
|
Le
sort de ce berger insensé et indigne est certain : il sera
frappé !
Maintenant
que vous ayez vu cela, Zakharyoh
13:6 fait-il toujours, pour vous, référence à `ôthô Ho`ish
lorsqu'il est lu dans son contexte ? C'est un exemple flagrant
de la manière éhontée avec laquelle le pseudo « Nouveau
Testament » falsifie les versets du TaNa''Kh pour
construire la légende messianique de leur imposteur qu'ils appellent
« Jésus », « Yéshoua´ », « Yéshou´ »,
« Yahoushoua´ » ou je ne sais encore comment !
- Le faux prophète et le fermier play-boy
Le
contexte de Zakharyoh 13:4-6
donne une autre tournure intéressante à cette prophétie.
La
scène est dressée au tout premier verset de ce chapitre, qui
sous-entend que des péchés tels que l’idolâtrie et d'autres
abominations seront répandus dans le pays à un certain moment
futur, et qu'une source d'eaux vives coulant des sols du Béth
Hammiqdosh sera disponible pour la purification spirituelle et
rituelle du peuple. Ensuite, en traduisant correctement et
littéralement les termes
הִקְנַ֥נִי
« Hiqnani »
dans Zakharyoh
13:5
et
מְאַֽהֲבָֽי
« Ma`ahavoy »
dans Zakharyoh
13:6,
une interprétation totalement différente de ce passage émerge.
Le
mot
הִקְנַ֥נִי
dans
Zakharyoh
13:5
est une contraction poétique de la phrase
הקנה
אותי
« Hiqnoh
`ôthi »,
qui est communément traduit par « [il]
m'a confié son bétail »,
étant donné que le mot hébreu pour désigner du bétail est
מקנה
« Miqnah »,
provenant de la même racine verbale. Cependant, le terme
הִקְנַ֥נִי
possède
un autre sens différent. Le verbe הִקְנַ֥נִי
conjugué
et infléchi provient de la racine
קנה
« acheter »,
et est au passé du tronc Hiph´il (la forme active causative d'un
verbe dans la grammaire hébraïque) et signifie « celui
qui m'a fait acquérir [par d'autres] »,
ou « celui
qui a amené [d'autres] à m'acheter ».
En le combinant à la référence sur la jeunesse du sujet, cela
signifie que ces gens, en plus d'être de jeunes riches fermiers,
pourraient également avoir été « engagés »
à d'autres fins.
Quant
au mot
מְאַֽהֲבָֽי
dans
Zakharyoh
13:6,
il s'agit de la contraction de la phrase
המאהבים
שלי
« Hamma`ahavim
Shalli »,
et nous fournit l'indice pour identifier les autres buts pour
lesquels ils furent engagés. Le mot
מְאַֽהֲבָֽי,
communément
traduit par « ceux
qui m'aiment »
ou « mes
amis »,
a en réalité un autre sens qui est plus précis, et que l'on perd
fréquemment dans les traductions habituelles. Ce mot
מְאַֽהֲבָֽי
signifie
en fait « mes
amants »
ou « mes
courtisans »,
c'est-à-dire « ceux
qui me désirent [sexuellement] ».
C'est la forme plurielle du nom masculin
מאהב
« Ma`ahév »
(un amant), auquel on a ajouté le suffixe possessif de la 1ère
personne neutre (masculin et féminin). Le nom
מאהב
est
dérivé de la racine verbale
אהב
« aimer »,
conjugué au tronc Pi´él (la forme active intensive d'un verbe dans
la grammaire hébraïque).
Le
TaNa''Kh contient seize cas d'emploi de ce nom, sous diverses
inflexions, et dans tous les cas il est
utilisé dans un contexte romantique qui est accompagné d'un désir
sexuel :
- Yirmayohou 22:20, 22, 30:14 ; Yahazqé`l 16:33, 36, 37, 23:22 (2ème personne, singulier, féminin)
- Yahazqé`l 23:5, 9 ; Hôshéa´ 2:9, 12, 15 (3ème personne, singulier, féminin)
- Hôshéa´ 2:7, 14 ; `ékhoh 1:19 ; Zakharyoh 13:6 (1ère personne, singulier, neutre).
Afin
de mettre à jour la mauvaise foi chrétienne, reprenant tous ces
passages un par un. Nous prendrons la version Darby pour exemple :
1
|
Jérémie
22:20
|
Monte
au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des
hauteurs d'Abarim, parce que tous tes
amants sont brisés.
|
2
|
Jérémie
22:22
|
Tous
tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes
amants iront en captivité; et alors
tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
|
3
|
Jérémie
30:14
|
Tous
tes amants
t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas; car je t'ai frappée
d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de
la grandeur de ton iniquité: tes péchés se sont renforcés.
|
4
|
Ézéchiel
16:33
|
On
fait des cadeaux à toutes les prostituées; mais toi, tu fais tes
cadeaux à tous tes amants,
et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous
côtés, pour tes prostitutions.
|
5
|
Ézéchiel
16:36
|
Ainsi
dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton argent a été dissipé,
et que ta nudité a été découverte à tes
amants par tes prostitutions, et à
toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes
fils que tu leur as livrés;
|
6
|
Ézéchiel
16:37
|
à
cause de cela, voici, je rassemble tous tes
amants avec lesquels tu te plaisais,
et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; et
je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur
découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
|
7
|
Ézéchiel
23:22
|
C'est
pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je
réveille contre toi tes amants,
desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre
toi de tous côtés:
|
8
|
Ézéchiel
23:5
|
Et
Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses
amants, pour les Assyriens, ses
voisins,
|
9
|
Ézéchiel
23:9
|
C'est
pourquoi je la livrai en la main de ses
amants, en la main des fils d'Assur
pour lesquels elle s'était passionnée.
|
10
|
Osée
2:7
|
Et
elle courra après ses amants,
et ne les atteindra pas; et elle les cherchera, et ne les trouvera
pas. Et elle dira: J'irai et je m'en retournerai à mon premier
mari; car alors j'étais mieux que maintenant.
|
11
|
Osée
2:10
|
Et
maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses
amants, et personne ne la délivrera
de ma main; et je ferai cesser toutes ses délices,
|
12
|
Osée
2:13
|
Et
je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait
de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers,
et allait après ses amants,
et m'a oublié, dit l'Éternel.
|
13
|
Osée
2:5
|
car
leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est
déshonorée; car elle a dit: J'irai après mes
amants qui m'ont donné mon pain et
mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
|
14
|
Osée
2:12
|
et
je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont
là mes présents que mes amants
m'ont donnés; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs
les dévoreront.
|
15
|
Lamentations
1:19
|
J'ai
appelé mes amants:
ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré
dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin
de restaurer leur âme.
|
16
|
Zacharie
13:6
|
Et
on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira:
Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes
amis.
|
Il
est intéressant de noter que dans de nombreuses versions chrétiennes
du TaNa''Kh, comme par exemple la Darby, dans tous ces versets ce mot
est traduit par « amant »
sauf dans Zakharyoh
13:6 !
Comme par grand hasard ! C'est une preuve flagrante de
manipulation ! Pourquoi l'ont-ils correctement bien traduit dans
tous les versets sauf un ? Tout simplement pour empêcher le
lecteur de voir que `ôthô Ho`ish ne peut absolument pas être le
sujet du verset !
Le
mot hébreu correct pour décrire ceux qui aiment quelqu'un, pas
nécessairement dans le sens romantique, et infléchi à la 1ère
personne, singulier, neutre, est
אוהבי
« `ôhavay »
(ceux qui m'aiment). Ce nom dérive également de la même racine
verbale
אהב,
à la différence près qu'il dérive du tronc Qal, la forme verbale
basique dans la grammaire hébraïque. Le TaNa''Kh contient vingt cas
d'emploi du terme
אוהבי,
sous
différentes inflexions. Voir par exemple : Shamôth
20:6, Davorim
5:10, Tahillim
38:12, Mishlé 8:17, 21.
Travailler
la terre peut causer des blessures aux mains et aux bras, peut-être
également sur les jambes et les pieds ; mais qu'est-ce qui
pourrait causer des blessures « entre les mains »,
c'est-à-dire le long du torse et sur le dos ? Dans quel type
d'activités ces jeunes fermiers, bergers, et faux prophètes,
s'adonnaient-ils lorsqu'ils ne s'occupaient pas de travailler la
terre, surveiller les troupeaux, et proférer de fausses prophéties ?
Ils étaient des play-boys qu'on pouvait acquérir pour le plaisir,
et qui étaient battus par ceux qui les louaient dans le cadre de
jeux sexuels (sadomasochisme) !
Tout
cela devrait servir de leçon aux chrétiens, messianiques, nazaréens
et tous ceux qui utilisent ce verset comme une prophétie prédisant
en sous-entendu la mort de `ôthô Ho`ish.
La
vérité est que tous les versets du TaNa''Kh rapportés dans le
« NT », et appliqués à `ôthô Ho`ish pour soutenir
qu'il serait le Messie annoncé par les prophètes, sont manipulés
et retiré hors de leurs contextes respectifs.