ב״ה
Étymologie
des mots dans la Langue Sainte
Le
prénom « `astér »
Cet
article peut être téléchargé ici.
Avec
Pourim qui approche, an plus de passer en revue les Halokhôth
relatives à la fête, nous consacrons également du temps à passer
en revue la Maghilloh, non seulement pour pouvoir la lire
correctement à Pourim, mais aussi pour avoir le temps de l'étudier
et comprendre son contenu (il est clair et évident qu'à Pourim, les
gens se contentent de lire ou écouter la lecture de la Maghilloh,
mais n'ont pas le temps de l'étudier par eux-mêmes chapitre par
chapitre. Par conséquent, nous le faisons déjà plusieurs semaines
avant Pourim). Pour celui qui s'intéresse à la Langue Sainte, et à
l'étymologie des mots (peu importe la langue), la Maghilloh est le
meilleur livre de tout le TaNa''Kh sur ce point, car il contient des
mots qui n'apparaissent que dans ce livre-là, d'autres qui sont
employés pour la première fois dans ce livre-là, ainsi que des
mots qui ont changé de signification au fur et à mesure du temps
(ce qui permet de revenir aux origines et sens réels de ces mots),
et enfin des mots de langues étrangères qui furent adoptés en
Hébreu de par l'exil des Israélites disséminés à Babylone et
dans tout l'empire perse. Nous publierons certains articles sur
quelques-uns des mots les plus intéressants que l'on retrouve dans
la Maghilloh, et quoi de plus normal que de commencer par le prénom
de l'héroïne de l'histoire qu'elle raconte, à savoir, `astér
(Esther, en Français).
Dans
la Maghillath `astér, de nombreux mots apparaissent une première
fois en Akkadien, puis par la suite en Hébreu, comme par exemple le
mot akkadien פּוּר
« Pour »
(qui a donné à la fête son nom de « Pourim »), qui est
par la suite remplacé par son équivalent hébreu גּוֹרַל
« Gôral ».
Les deux signifient « sort ». De même, les noms des mois
sont d'abord donnés en Akkadien, puis en Hébreu. Le prénom de
l'héroïne de l'histoire est également donné deux fois, d'abord en
tant que הֲדַסָּה
« Hadhassoh »,
puis en tant que אֶסְתֵּר
« `astér ».
Mais évidemment, ici, « `astér » n'est pas une
traduction de « Hadhassoh », mais plutôt le prénom
perse qu'elle portait.
Ce
prénom de אֶסְתֵּר
« `astér »
provient de la divinité Ishtar (ou Esthar)1,
qui était adorée par les Akkadiens, les Babyloniens et les
Assyriens en tant que déesse de l'amour et de la guerre. Le TaNa''Kh
parle de cette déesse à de nombreuses reprises, et la surnomme « la
reine des cieux » (c'est ainsi que ses adorateurs
l'appelaient).2
C'est en fait le nom de cette déesse qui est à l'origine de mots
tels que « astral », « stellaire », ou encore
« désastre » (bien qu'à notre époque un « désastre »
signifie « catastrophe », étymologiquement le mot
« désastre » signifie « mauvaise étoile »
ou « ce qui n'est pas dans les étoiles »), ainsi que du
mot anglais « star » (qui signifie « étoile »).
Nos
Sages de mémoire bénie sont parvenus à connecter ce prénom perse
à un mot d'origine hébraïque. Au moyen d'un Midhrosh, HaZa''l
ont dit3
qu'il y avait une allusion au prénom de `astér dans la Tôroh
elle-même, dans le verset suivant4 :
וְאָנֹכִי,
הַסְתֵּר
אַסְתִּיר פָּנַי
« Wa`onôkhi
Hastér
`astir
Ponay – et cacher
Je cacherai
Ma face ».
Évidemment, c'est un Midhrosh, et ce n'est pas à prendre dans le
sens où le prénom de `astér est d'origine hébraïque, puisqu'il
est en fait d'origine perse. Ce que nos Sages veulent nous dire,
c'est que les événements de Pourim étaient déjà sous-entendus
dans la Tôroh elle-même. L'enseignement selon lequel Dieu est caché
dans l'histoire de Pourim est bien connu (puisque la Maghillath
`astér est le seul livre de tout le TaNa''Kh où le Nom de Dieu
n'est mentionné nulle part). Ils ont donc connectés, par un jeu de
mots, le prénom perse אֶסְתֵּר
« `astér »,
qui signifie « étoile », à la racine hébraïque סתר,
qui signifie « cacher/dissimuler ».
Ce
jeu de mots de nos Sages nous permet de comprendre la raison pour
laquelle Mordokhay ע״ה
changea
le prénom de Hadhassoh en `astér. Nous lisons dans la Maghilloh5 :
`astér
n'avait pas fait connaître son peuple, ni son origine, car
Mordokhay lui avait ordonné de ne pas le révéler.
|
לֹא-הִגִּידָה
אֶסְתֵּר,
אֶת-עַמָּהּ
וְאֶת-מוֹלַדְתָּהּ:
כִּי
מָרְדֳּכַי צִוָּה עָלֶיהָ,
אֲשֶׁר
לֹא-תַגִּיד
|
Un
prénom aussi hébraïque que Hadhassoh aurait permis à n'importe
qui de savoir qu'elle était Juive. Par conséquent, Mordokhay lui
donna sciemment un nouveau prénom qui pouvait à la fois être
considéré comme étant d'origine perse (avec le sens de « étoile »)
et d'origine hébraïque (avec le sens de « celle qui est
cachée » ou « dissimulée »). Il est évident que
lorsque Mordokhay lui donna ce prénom perse, il avait principalement
à l'esprit le sens hébraïque de la racine סתר.
Grâce à ce prénom perse ambigu, Hadhassoh pourrait ainsi
facilement cacher son identité, et ne pas se mettre en danger,
puisqu'on penserait automatiquement à l'origine perse, et non
hébraïque, de son prénom. « `astér » était donc le
prénom approprié pour l'héroïne de la Maghilloh !
1En
Hébreu אִשְׂתָּר
« istor »
2Voir,
par exemple, Yirmayohou 7:18 ; 44:17, 25
3Houllin
139b
4Davorim
31:18
5`astér
2:10