ב״ה
Étymologie
des mots dans la Langue Sainte
Hazzarath
est de la laitue romaine, pas du raifort
Cet
article peut être téléchargé ici.
La
Mishnoh1
donne une liste de cinq légumes pouvant être utilisés comme Morôr
lors du Sédhar de Pasah,
et l'un d'eux est la חַזֶּרֶת
« Hazzarath ».
La Gamoro`2
traduit « Hazzarath »
de l'Hébreu en Araméen par חַסָא
« Haso` »,
qui désigne la laitue romaine. Rash''i ז״ל
également
identifie la Hazzarath
à la laitue (romaine), utilisant pour la désigner le mot en vieux
Français « laitugue ».
Le Talmoudh nous informe que c'est le légume idéal pour accomplir
la Miswoh du Morôr lors du Sédhar de Pasah.
(Voir l'article intitulé « Quelques
questions pratiques sur le déroulement du Sédhar de Pasah »,
où nous en avions fait mention.) Malheureusement, de nos jours, en
raison de l'Hébreu moderne, Hazzarath
est communément traduite par « raifort »,
d'où le fait que la majorité des Juifs d'aujourd'hui préfèrent ce
légume-ci à la laitue romaine. Comment est-on arrivé à faire une
telle association ?
Lorsque
les Juifs se déplacèrent plus à l'Est en Europe, la laitue romaine
n'était plus disponible pour Pasah.
Le Hokhom
Savi
Hirsch ban Ya´aqôv `ashkanazi
(1656-1718) écrit que les Juifs de `ashkanaz et de Pologne
utilisaient du תְּמָכָה
« Tamokhoh »
en guise de Morôr, parce qu'ils ne pouvaient trouver dans leurs pays
de la Hazzarath.
« Tamokhoh »
est un autre des cinq légumes mentionnés dans la Mishnoh pouvant
être utilisé comme Morôr, et le Tôsafôth
Yôm Tôv
(Rabbi Yôm Tôv Lipman ban Nothon Halléwi Heller, 1579-1654)
l'identifie au « raifort »
(ce qui est une association tardive, puisque le Ramba''m ז״ל
l'identifie
à une sorte d'endive ou chicorée et Rash''i le traduit par
« Marrubium
vulgare »).
Raifort se dit en Yiddish כריין
« Khrain ».
Avec le temps, le mot « Hazzarath »
fut associé dans le monde ashkénaze au raifort au lieu du Tamokhoh,
et finit également par intégrer l'Hébreu moderne, en dépit de la
disponibilité de la laitue romaine.
Le
Talmoudh Yarousholmi explique que la Hazzarath
commence par un goût assez doux et et se termine par un goût assez
amer (exactement comme nous avons commencé notre exil en Égypte
avec douceur et l'avons terminé dans l'amertume), une description
qui colle parfaitement bien à la laitue romaine, mais pas du tout au
raifort !
Le
terme חַזֶּרֶת
« Hazzarath »
provient évidemment de la racine חזר,
qui signifie « revenir »,
« retourner »
ou « recommencer ».
1Pasohim
2:6
2Ibid.,
39a