ב״ה
Étymologie
des mots dans la Langue Sainte
Le
sens du mot « Shôshanoh »
Cet
article peut être téléchargé ici.
Poursuivons
notre analyse des termes intéressants apparaissant dans la
Maghillath ´astér ou étant en lien avec la fête de Pourim.
Après
la lecture de la Maghillath `astér, beaucoup ont la pratique de
réciter ou chanter un Piyout intitulé שׁוֹשַׁנַת
יַעֲקֹב « Shôshanath
Ya´aqôv », dont voici les lignes :
שׁוֹשַׁנַת
יַעֲקֹב צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה:
בִּרְאוֹתָם
יַחַד תְּכֵלֶת מָרְדְּכָי:
תְּשׁוּעָתָם
הָיִיתָ לָנֶצַח:
וְתִקְוָתָם
בְּכָל דּוֹר וָדוֹר:
לְהוֹדִיע
שֶׁכָּל קֹוֶיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ:
וְלֹא
יִכָּלְמוּ לָנֶצַח כָּל הַחוֹסִים
בָּךְ:
אָרוּר
הָמָן אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ לְאַבְּדִי:
בָּרוּךְ
מָרְדְּכַי הַיְּהוּדִי:
אֲרוּרָה
זֶרֶשׁ אֵשֶׁת מַפְחִידִי:
בְּרוּכָה
אֶסְתֵּר בַּעֲדִי:
(אֲרוּרִים
כָּל הָרְשָׁעִים:
בְּרוּכִים
כָּל הָצָדִיקִים:)
וְגַם
חַרְבוֹנָה זָכוּר לַטּוֹב
La
question qui se pose est : que signifie le mot שׁוֹשַׁנָה
« Shôshanoh » ?
La plupart des Juifs répondront « rose », traduisant
ainsi שׁוֹשַׁנַת
יַעֲקֹב
« Shôshanath
Ya´aqôv » par « la rose de Jacob ». Mais il n'en
est pas ainsi.
« Shôshanoh »
désigne en réalité le lys (ou lis. Les deux orthographes sont
valables), et provient de plusieurs racines sémitiques :
- de l'Araméen שושנתא « Shôshanto` »
- de l'Arabe « Sausan » (en Arabe Vulgaire, « Sousan »)
- de l'Akkadien « Shéshanou »
- du Syriaque « Shishnô ».
Dans
tous ces cas, le sens est « lys ». Dans l'Hébreu
rabbinique, « Shôshanoh » fut utilisé pour tout
simplement désigner une fleur. Tandis qu'en Hébreu moderne il
signifie « rose ».
Il
est intéressant de noter que le lys possède six pétales. Or, dan
son commentaire sur Shir
Hashirim 2:2,
qui fait mention du lys, le `ibn ´azro` ז״ל
écrit
que le mot שׁוֹשַׁנָה
« Shôshanoh
– lys » est lié à שֵׁשׁ
« Shésh
– six ». Ainsi, du nom-même qu'il porte, le lys nous indique
le nombre de pétales dont il est doté. Pour le citer :
C'est
une fleur blanche au parfum doux mais narcotique, et elle a reçu son
nom en raison du fait que la fleur, à tous les cas, possède six
pétales dans lesquelles se trouvent six longs filaments.
Donc,
si « Shôshanoh » signifie « lys », comment
en est-on arrivé à faussement le traduire par « rose » ?
En
Hébreu rabbinique, le terme « Shôshanoh » fut employé
pour désigner n'importe quelle fleur, car le lys englobe une grande
variété de fleurs avec lesquelles il partage des caractéristiques
communes. En raison de cela, le mot פֶּרַח
« Parah »
(qui est le terme Hébreu biblique pour désigner une « fleur »)
est souvent traduit dans le Targoum par le terme « Shôshanath ».1
Cette inexactitude apparente s'explique très simplement par le fait
que le terme générique שׁוֹשַׁן
« Shôshan »
pourrait avoir inclus des fleurs telles que le lys et la rose.
D'ailleurs, le Midhrosh lui-même2
fait mention d'une שׁוֹשַׁנָה
שֶׁל וֶרֶד
« Shôshanoh
Shal Waradh » comme étant une sous-catégorie du terme plus
générique de « Shôshan », et signifie « lys-rose ».
(Le mot וֶרֶד
« Waradh »
provient de l'Araméen ורדא
« Wardo` »,
qui désigne la « rose ».)
L'association
de la rose (Waradh) avec le lys (Shôshanoh) dans une même
expression a fini plus tard par mener certains commentateurs à
identifier « Shôshanoh » à la rose en général. TRois
raisons à cela peuvent être avancées :
- ils considéraient la rose comme la plus belle des fleurs,
- la rose était une fleur qu'ils connaissaient bien, alors qu'ils avaient des difficultés à identifier la « Shôshanoh » biblique, et
- la « Shôshanoh » est décrite comme étant la reine des fleurs, titre que l'on pourrait accorder à la rose.
Rash''i
ז״ל,
en particulier, fut utilisé dans la promotion de la traduction
« rose », car, dans son commentaire sur Shir
Hashirim 2:2,
il décrit la « Shôshanoh » comme étant toujours rouge
(bien qu'il n'utilise pas du tout le mot « Waradh – rose. De
plus, le fait que Rash''i décrive la « Shôshanoh »
comme étant toujours rouge n'est pas une preuve en soi qu'il parlait
de la rose. En effet, il existe des lys de couleur rose ou rouge
également)). En outre, les premières immigrantes Juives Européennes
qui s'installèrent dans l'Entité Sioniste, et dont les prénoms
étaient liés au mot rose, comme par exemple Rose, Raisel, Rosa,
etc., avaient généralement tendance à adopter le prénom
« Shoshana » (la prononciation moderne de « Shôshanoh »).
C'est ainsi que bien l'on savait encore à ce moment-là que
« Waradh » était le vrai mot pour désigner la rose,
c'est Shôshanoh qui était associée à cette fleur-là dans le
langage populaire. (Mais à noter toutefois que le prénom féminin
« Vered », qui est la prononciation moderne de
« Waradh », est de plus en plus populaire chez les
Juifs.)
« Shôshanoh »
signifie donc « lys » et non « rose ». Par
conséquent, « Shôshanath Ya´aqôv » signifie « le
lys de Jacob ».
1Voir
par exemple les versets de Shamôth 25:31-34, où le terme
« Parah » est employé, mais que le Targoum
`ônqalôs traduit par « Shôshanoh »
2Wayyiqro`
Rabboh 23:3