mercredi 22 octobre 2014

« Tôdhoh » ne veut pas dire « Merci ! »

ב״ה

Étymologie des mots dans la Langue Sainte

« Tôdhoh » ne veut pas dire « Merci ! »


Cet article peut être téléchargé ici.

Cela pourrait paraître curieux pour ceux qui ont grandi dans la culture occidentale, mais le mot « Merci ! », que les gens s'échangent souvent par politesse ou pour reconnaître un bien qui leur a été fait par quelqu'un d'autre, n'existe pas du tout dans la Bible et en Loshôn Haqqôdhash.

Que les choses soient claires : Cela ne signifie pas qu'il ne faille pas dire « Merci ! » aux gens ; bien au contraire, c'est une marque de politesse, sans oublier que la Tôroh insiste sur le fait d'être reconnaissant envers autrui pour le bien qu'ils nous font, aussi petit soit-il. C'est ce que nous appelons en Loshôn Haqqôdhash הַכָּרַת הַטּוֹב « Hakkorath Hattôv » (gratitude). Mais ce que nous voulons dire est qu'il est inapproprié d'employer le mot תּוֹדָה « Tôdhoh » pour remercier quelqu'un. Contrairement à ce que l'on pense généralement, ce mot n'a le sens de « Merci ! » qu'en Hébreu Moderne, qui est une falsification du Loshôn Haqqôdhash, et qui a changé le sens de bon nombre de mots.

Il existe deux mots de Loshôn Haqqôdhash qui sont malencontreusement traduits par « Merci ». Le premier est « Tôdhoh ». Il est en fait le plus souvent associé dans le TaNa''Kh au sacrifice appelé קָרְבַּן תּוֹדָה « Qorban Tôdhoh »1, c'est-à-dire « une offrande de reconnaissance ».

Le deuxième mot est la racine verbale ידה « Yodhoh », qui est beaucoup plus souvent employée dans le TaNa''Kh et a pour sens « louer »2.

Ces deux mots sont construits autour de l'idée de « confession », et donc une une reconnaissance de nos fautes (ou de nos limites et notre dépendance à HaShem ית׳) et une expression de gratitude pour le pardon Divin et la bonté qui pourrait nous être accordé par cette reconnaissance. Cela est démontré par l'exemple suivant3 :

Wayy`ômar Yahôshoua' `al-´okhon Banî Sim-no` Khovôdh Ladhônoy `alôhé Yisro`él Wathan-lô Thôdhoh Wahaggadh-no` Lî Mah ´ositho `al-takhahédh Mimmani
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-עָכָן, בְּנִי שִׂים-נָא כָבוֹד לַיהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל-- וְתֶן-לוֹ תוֹדָה; וְהַגֶּד-נָא לִי מֶה עָשִׂיתָ, אַל-תְּכַחֵד מִמֶּנִּי
Et Yahôshoua´ dit à ´okhon : « Mon fils, je te pries, accorde de l'honneur à `adhônoy, le Dieu d'Israël, et fais pour Lui une confession ; raconte-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me le cache pas ! »

Il est clair et évident que « Tôdhoh » n'a pas le sens de « Merci ! », mais de confession. Par le terme « Tôdhoh », Yahôshoua´ bin Noun ע״ה demande ici à ´okhon d'admettre, de reconnaître, ou de confesser pour l'honneur d'HaShem, le mal qu'il a commis.

D'ailleurs, à cause de cette mauvaise traduction de « Tôdhoh » en « Merci », les gens qui ne savent pas que ce n'est pas le sens biblique du terme font deux grosses erreurs. La première consiste à traduire le מוֹדֶה אֲנִי « Môdhah `ani » de la façon suivante : « Je Te remercie, Roi vivant et éternel, car Tu m'as rendu mon âme avec compassion. Grande est Ta fidélité ». Mais ce n'est pas ce que veut dire cette courte prière. La bonne traduction est plutôt : « Je reconnais devant Toi (מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶֽיךָ « Môdhah `ani Lafonakho »), Roi vivant et éternel (מֶֽלֶךְ חַי וְקַיָּים « Malakh Hay Waqayyom »), que Tu as ramené/restauré en moi mon âme avec compassion, etc. ». « Môdhah `ani » est donc une reconnaissance, ou une confession, et non un remerciement en tant que tel.

La deuxième erreur consiste à traduire מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ « Môdhim `anahnou Lokh »4 par « Nous Te remercions », alors que la bonne traduction est plutôt « Nous reconnaissons/admettons pour Toi5 que Tu es HaShem, notre Dieu, et le Dieu de nos pères pour l'éternité, etc. ». La traduction de « Nous Te remercions » dans le « Môdhim » n'a aucun sens au niveau grammatical, ni d'après le contexte, car cette bénédiction sert à admettre ou confesser tout le bien qu'HaShem nous a fait dans le passé et jusqu'à présent.

1Wayyiqro` 22:29 ; 2 Divré Hayyomim 29:31, etc.
2Tahillim 18:50 ; Yasha´yohou 25:1, etc.
3Yahôshoua´ 7:19
4Dans l'avant-dernière bénédiction des Shamônah ´asréh.

5C'est-à-dire, pour Ta gloire et pour Ton honneur.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...