ב״ה
Étymologie
des mots dans la Langue Sainte
« Tôdhoh »
ne veut pas dire « Merci ! »
Cet
article peut être téléchargé ici.
Cela
pourrait paraître curieux pour ceux qui ont grandi dans la culture
occidentale, mais le mot « Merci ! », que les gens
s'échangent souvent par politesse ou pour reconnaître un bien qui
leur a été fait par quelqu'un d'autre, n'existe pas du tout dans la
Bible et en Loshôn Haqqôdhash.
Que
les choses soient claires : Cela ne signifie pas qu'il ne faille
pas dire « Merci ! » aux gens ; bien au
contraire, c'est une marque de politesse, sans oublier que la Tôroh
insiste sur le fait d'être reconnaissant envers autrui pour le bien
qu'ils nous font, aussi petit soit-il. C'est ce que nous appelons en
Loshôn Haqqôdhash הַכָּרַת
הַטּוֹב « Hakkorath
Hattôv » (gratitude). Mais ce que nous voulons dire
est qu'il est inapproprié d'employer le mot תּוֹדָה
« Tôdhoh »
pour remercier quelqu'un. Contrairement à ce que l'on pense
généralement, ce mot n'a le sens de « Merci ! »
qu'en Hébreu Moderne, qui est une falsification du Loshôn
Haqqôdhash, et qui a changé le sens de bon nombre de mots.
Il
existe deux mots de Loshôn Haqqôdhash qui sont malencontreusement
traduits par « Merci ». Le premier est « Tôdhoh ».
Il est en fait le plus souvent associé dans le TaNa''Kh au sacrifice
appelé
קָרְבַּן
תּוֹדָה
« Qorban
Tôdhoh »1,
c'est-à-dire « une offrande de reconnaissance ».
Le
deuxième mot est la racine verbale ידה
« Yodhoh »,
qui est beaucoup plus souvent employée dans le TaNa''Kh et a pour
sens « louer »2.
Ces
deux mots sont construits autour de l'idée de « confession »,
et donc une une reconnaissance de nos fautes
(ou de nos limites et notre dépendance à HaShem ית׳)
et une expression de gratitude pour le pardon Divin et la bonté qui
pourrait nous être accordé par cette reconnaissance. Cela est démontré par l'exemple suivant3 :
Wayy`ômar
Yahôshoua' `al-´okhon Banî Sim-no` Khovôdh
Ladhônoy `alôhé
Yisro`él Wathan-lô Thôdhoh
Wahaggadh-no`
Lî Mah ´ositho `al-takhahédh
Mimmani |
וַיֹּאמֶר
יְהוֹשֻׁעַ אֶל-עָכָן,
בְּנִי
שִׂים-נָא
כָבוֹד לַיהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל--
וְתֶן-לוֹ
תוֹדָה;
וְהַגֶּד-נָא
לִי מֶה עָשִׂיתָ,
אַל-תְּכַחֵד
מִמֶּנִּי
|
Et
Yahôshoua´ dit à ´okhon : « Mon fils, je te pries,
accorde de l'honneur à `adhônoy, le Dieu d'Israël, et
fais pour Lui une confession ;
raconte-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me le cache
pas ! » |
Il
est clair et évident que « Tôdhoh » n'a pas le sens de
« Merci ! », mais de confession. Par le terme
« Tôdhoh », Yahôshoua´ bin Noun ע״ה
demande
ici à ´okhon d'admettre, de reconnaître, ou de confesser pour
l'honneur d'HaShem, le mal qu'il a commis.
D'ailleurs,
à cause de cette mauvaise traduction de « Tôdhoh » en
« Merci », les gens qui ne savent pas que ce n'est pas le
sens biblique du terme font deux grosses erreurs. La première
consiste à traduire le מוֹדֶה
אֲנִי « Môdhah
`ani » de la façon suivante : « Je Te
remercie, Roi vivant et éternel, car Tu m'as rendu mon âme avec
compassion. Grande est Ta fidélité ». Mais ce n'est pas
ce que veut dire cette courte prière. La bonne traduction est
plutôt : « Je reconnais devant Toi (מוֹדֶה
אֲנִי לְפָנֶֽיךָ
« Môdhah
`ani Lafonakho »), Roi vivant et éternel (מֶֽלֶךְ
חַי וְקַיָּים « Malakh
Hay Waqayyom »), que Tu as ramené/restauré
en moi mon âme avec compassion, etc. ». « Môdhah
`ani » est donc une reconnaissance, ou une confession, et
non un remerciement en tant que tel.
La
deuxième erreur consiste à traduire מוֹדִים
אֲנַחְנוּ לָךְ « Môdhim
`anahnou
Lokh »4
par « Nous
Te remercions »,
alors que la bonne traduction est plutôt « Nous
reconnaissons/admettons pour Toi5
que Tu es HaShem, notre Dieu, et le Dieu de nos pères pour
l'éternité, etc. ».
La traduction de « Nous
Te remercions »
dans le « Môdhim »
n'a aucun sens au niveau grammatical, ni d'après le contexte, car
cette bénédiction sert à admettre ou confesser tout le bien
qu'HaShem nous a fait dans le passé et jusqu'à présent.
1Wayyiqro`
22:29 ; 2 Divré Hayyomim 29:31, etc.
2Tahillim
18:50 ; Yasha´yohou 25:1, etc.
3Yahôshoua´
7:19
4Dans
l'avant-dernière bénédiction des Shamônah ´asréh.
5C'est-à-dire,
pour Ta gloire et pour Ton honneur.