ב״ה
Les
lois relatives à Hanoukkoh
Première
Partie
Cet
article peut être téléchargé ici.
À
l'approche de Hanoukkoh, il convient de
(re)voir les lois relatives à la fête afin de pouvoir s'y préparer
et ne pas être pris au dépourvu. Les lois de Hanoukkoh ont été
rapportées par le Ramba''m ז״ל
dans
son Mishnéh Tôroh, aux Chapitres 3 et 4 des Hilkôth Maghilloh
Wahanoukkoh. Nous allons toutes les passer
en revue par des questions-réponses.
| 
Hilkôth
   Maghilloh Wahanoukkoh Chapitre 3 | 
הִלְכּוֹת
   מְגִלָּה וַחֲנֻכָּה פֵּרֶק ג׳ | 
- Quelle est l'origine de la fête de Hanoukkoh ?
| 
1.
   Durant [l'Ère] de la
   Deuxième Maison [de Dieu], lorsque les Grecs régnaient, ils
   promulguèrent des décrets contre les Israélites, [tentèrent
   de] supprimer leur religion et refusèrent de leur permettre de
   s'adonner à la Tôroh et aux Miswôth.
   Ils se saisirent de leur argent et de leurs filles, pénétrèrent
   dans le Sanctuaire, s'y débauchèrent par des actes indécents et
   rendirent impurs les [objets] purs. Les Israélites souffrirent
   énormément à cause d'eux, car ils les oppressaient
   excessivement, jusqu'à ce que le Dieu de nos ancêtres eut pitié
   d'eux et les sauva de leurs mains. Les membres [de la caste de]
   Hashmounna`y,
   les Grands-Prêtres, [les] vainquirent, les massacrèrent et
   sauvèrent les Israélites de leurs mains. Ils établirent un roi
   parmi les Prêtres, et la souveraineté fut rendue aux Israélites
   pendant plus de deux cent ans, jusqu'à la destruction de la
   Deuxième [Maison de Dieu]. | 
א  בְּבַיִת
   שֵׁנִי כְּשֶׁמָּלְכוּ יָוָן,
   גָּזְרוּ
   גְּזֵרוֹת עַל יִשְׂרָאֵל,
   וּבִטְּלוּ
   דָּתָם,
   וְלֹא
   הִנִּיחוּ אוֹתָם לַעְסֹק בַּתּוֹרָה
   וּבַמִּצְווֹת;
   וּפָשְׁטוּ
   יָדָם בִּמְמוֹנָם,
   וּבִבְנוֹתֵיהֶם;
   וְנִכְנְסוּ
   לַהֵיכָל,
   וּפָרְצוּ
   בּוֹ פְּרָצוֹת,
   וְטִמְּאוּ
   הַטְּהָרוֹת.
   וְצַר
   לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מְאוֹד מִפְּנֵיהֶם,
   וּלְחָצוּם
   לַחַץ גָּדוֹל,
   עַד
   שֶׁרִחַם עֲלֵיהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ,
   וְהוֹשִׁיעָם
   מִיָּדָם.
   וְגָבְרוּ
   בְּנֵי חַשְׁמֻנַּאי הַכּוֹהֲנִים
   הַגְּדוֹלִים,
   וַהֲרָגוּם
   וְהוֹשִׁיעוּ יִשְׂרָאֵל מִיָּדָם;
   וְהִעְמִידוּ
   מֶלֶךְ מִן הַכּוֹהֲנִים,
   וְחָזְרָה
   מַלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל יָתֵר עַל
   מָאתַיִם שָׁנָה--עַד
   הֶחָרְבָּן הַשֵּׁנִי | 
| 
Durant
   [l'Ère] de la Deuxième Maison [de Dieu] :
   Le miracle de Hanoukkoh
   eut lieu en l'an 3596 de notre calendrier (en -164 de l’Ère
   Courante). Mais la persécution grecque avait déjà commencé
   quelques années auparavant. 
lorsque
   les Grecs régnaient :
   On parle plus précisément du Royaume Séleucide de Syrie, dont
   la hiérarchie dirigeante était d'origine grecque. 
ils
   promulguèrent des décrets contre les Israélites, [tentèrent
   de] supprimer leur religion :
   Le
   Midhrosh1
   rapporte que les Syro-Grecs obligeaient les Israélites « à
   écrire sur la corne d'un bélier qu'ils n'avaient aucune part
   dans le Dieu d'Israël ». 
et
   refusèrent de leur permettre de s'adonner à la Tôroh et aux
   Miswôth :
   Le Rouleau d'Antioche rapporte que les Syro-Grecs empêchaient les
   Israélites d'observer le Shabboth et d'accomplir les
   circoncisions. 
Ils
   se saisirent de leur argent :
   Les dirigeants Syro-Grecs établirent des villes païennes en
   `aras
   Yisro`él et privèrent la population israélite de tout moyen de
   subsistance. 
et
   de leurs filles :
   Le Talmoudh2
   rapporte que le jour de son mariage, chaque femme Israélite qui
   était vierge devait d'abord avoir des relations sexuelles avec un
   officier Syro-Grec avant de pouvoir retrouver le mari qu'elle
   venait d'épouser. 
s'y
   débauchèrent par des actes indécents :
   En y accomplissant notamment des orgies et des sacrifices
   d'animaux impurs, et en y faisant installer des idoles. 
et
   rendirent impurs les [objets] purs :
   Comme nous le voyons concernant l'huile pour la Manôroh, les
   Grecs n'ont pas détruit l'huile, mais se sont contentés de la
   rendre impure. 
Les
   Israélites souffrirent énormément à cause d'eux, car ils les
   oppressaient excessivement, jusqu'à ce que le Dieu de nos
   ancêtres eut pitié d'eux et les sauva de leurs mains :
   En attirant notre attention sur l'origine Divine de la victoire
   des Israélites avant de mentionner les Hashmounno`im,
   le Ramba''m souligne ici la nature miraculeuse et spirituelle de
   Hanoukkoh.
   En effet, faire la guerre ne fait pas partie de la nature
   israélite. Hanoukkoh
   n'est pas la célébration d'une victoire militaire, mais celle
   des miracles et bienfaits que Dieu a accomplis pour nous (la
   victoire militaire en faisant partie, car cela mit fin à cette
   oppression insupportable). 
Les
   membres [de la caste de] Hashmounna`y,
   les Grands-Prêtres, [les] vainquirent, les massacrèrent et
   sauvèrent les Israélites de leurs mains. Ils établirent un roi
   parmi les Prêtres : Nos
   Sages critiquèrent les Hashmounno`im
   pour s'être emparés de la royauté, qui revient normalement de
   droit aux membres exclusifs de la tribu de Yahoudhoh. (Voir
   notamment le Ramba''m, dans les Hilkôth Malokhim 1:7-8, où il
   explique que seuls les descendants de Dowidh Hammalakh ע״ה ont
   un droit sur la royauté israélite.) Cela explique une des
   nombreuses raisons pour lesquelles le Livre des Macchabées
   (Makkabbim) ne fut pas canonisé, sans compter la corruption qui
   ravagea la caste des Hashmounno`im
   après leur victoire sur les Syro-Grecs, ainsi que le fait que les
   livres de Makkabbim furent rédigés en grec et non en Langue
   Sainte, et qu'ils comptent certaines erreurs historiques et
   théologiques. | 
| 
2.
   Quand les Israélites
   vainquirent leurs ennemis et les détruisirent, c'était le
   vingt-cinq Kisléw. Ils entrèrent dans le Sanctuaire et ne purent
   trouver aucune huile pure, à l'exception d'une seule fiole. Son
   contenu ne permettait d'allumer [la Manôroh de la Maison de Dieu]
   que pour un seul jour, mais ils allumèrent les bougies qui
   brûlèrent huit jours, jusqu'à ce qu'ils purent écraser des
   olives et produire de l'huile pure. | 
ב  וּכְשֶׁגָּבְרוּ
   יִשְׂרָאֵל עַל אוֹיְבֵיהֶם וְאִבְּדוּם,
   בַּחֲמִשָּׁה
   וְעֶשְׂרִים בְּחֹדֶשׁ כִּסְלֵו הָיָה.
   וְנִכְנְסוּ
   לַהֵיכָל,
   וְלֹא
   מָצְאוּ שֶׁמֶן טָהוֹר אֵלָא פַּךְ
   אֶחָד;
   וְלֹא
   הָיָה בּוֹ לְהַדְלִיק אֵלָא יוֹם אֶחָד
   בִּלְבָד,
   וְהִדְלִיקוּ
   מִמֶּנּוּ נֵרוֹת הַמַּעֲרָכָה שְׁמוֹנָה
   יָמִים--עַד
   שֶׁכָּתְשׁוּ זֵיתִים,
   וְהוֹצִיאוּ
   שֶׁמֶן טָהוֹר | 
| 
Quand
   les Israélites vainquirent leurs ennemis et les détruisirent,
   c'était le vingt-cinq Kisléw :
   La guerre s'était en fait terminée le 24 Kisléw, et le 25 ils
   se reposèrent de la guerre. 
Ils
   entrèrent dans le Sanctuaire et ne purent trouver aucune huile
   pure, à l'exception d'une seule fiole. Son contenu ne permettait
   d'allumer [la Manôroh de la Maison de Dieu] que pour un seul
   jour, mais ils allumèrent les bougies qui brûlèrent huit
   jours : Les
   commentateurs soulèvent la question suivante : pourquoi le
   miracle de la fiole d'huile était-il nécessaire ? En effet,
   concernant les rites impliquant des objets saints du Béth
   Hammiqdosh, comme par exemple les offrandes communautaires ou
   l'allumage de la Manôroh du Béth Hammiqdosh, nous suivons la
   règle qui stipule que « l'exigence de la pureté est
   suspendue » s'il est impossible d'accomplir le rite dans la
   pureté.3
   Ainsi, si la seule fiole d'huile pure que les Israélites avaient
   trouvée s'était terminée, ils auraient pu, sans aucun problème,
   continuer à allumer la Manôroh les jours suivants avec de
   l'huile impure. Pourquoi donc HaShem ית׳
   a-t-Il
   accompli un miracle alors qu'il n'y avait pas de nécessité
   absolue, en sachant qu'il est rare qu'Il accepte de modifier les
   lois de la nature ? 
Parmi
   les explications avancées, il y a le fait que HaShem a vu la
   dévotion des Israélites exprimée par leur recherche d'une huile
   pure, ainsi que, à une plus grande échelle, leur bravoure au
   combat face aux Syro-Grecs. Cette dévotion qui dépassait les
   limites de leur intellect et raison suscita un miracle de la part
   de HaShem qui transcenda les limites de la nature. | 
- Qu'est-ce qui fut institué pour commémorer ces événements ?
| 
3.
   Et à cause de cela, les
   Sages de cette génération-là ordonnèrent que ces jours-là,
   qui commencent à partir de la nuit du vingt-cinq Kisléw, soient
   commémorés comme des jours de joie et de louange [à Dieu], et
   qu'on y allume le soir des lampes à l'entrée des maisons à
   chacune des nuits de ces huit nuits-là. Et ces jours-là sont
   appelés « Hanoukkoh ».
   Il est interdit d'y faire des éloges funèbres et de jeûner,
   comme durant les jours de Pourim. Allumer des lampes ces
   [jours-là] est une Miswoh
   qui émane des paroles des Scribes, comme la lecture de la
   Maghilloh. | 
ג  וּמִפְּנֵי
   זֶה הִתְקִינוּ חֲכָמִים שֶׁבְּאוֹתוֹ
   הַדּוֹר,
   שֶׁיִּהְיוּ
   שְׁמוֹנַת הַיָּמִים הָאֵלּוּ
   שֶׁתְּחִלָּתָן מִלֵּילֵי חֲמִשָּׁה
   וְעֶשְׂרִים בְּכִסְלֵו,
   יְמֵי
   שִׂמְחָה וְהַלֵּל;
   וּמַדְלִיקִין
   בָּהֶן הַנֵּרוֹת בָּעֶרֶב עַל פִּתְחֵי
   הַבָּתִּים,
   בְּכָל
   לַיְלָה וְלַיְלָה מִשְּׁמוֹנַת
   הַלֵּילוֹת.
   וְיָמִים
   אֵלּוּ,
   הֶן
   הַנִּקְרָאִין חֲנֻכָּה.
   וְהֶן
   אֲסוּרִין בְּסֵפֶד וְתַעְנִית,
   כִּימֵי
   הַפּוּרִים;
   וְהַדְלָקַת
   הַנֵּרוֹת בָּהֶן,
   מִצְוָה
   מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כִּקְרִיאַת
   הַמְּגִלָּה | 
| 
Et
   à cause de cela, les Sages de cette génération-là :
   Le Talmoudh4
   rapporte que la célébration de cette fête fut ordonnée l'année
   qui avait suivi le miracle. 
ordonnèrent
   que ces jours-là, qui commencent à partir de la nuit du
   vingt-cinq Kisléw, soient commémorés comme des jours de joie :
   Comme
   le Ramba''m l'explique au Chapitre 2 des Hilkôth Maghilloh
   Wahanoukkoh,
   « la joie est associée à la fête », ce qui implique
   notamment que les repas consommés à Hanoukkoh
   ont le statut de repas d'une Miswoh,
   et qu'il faudra donc essayer de bien manger et préparer des mets
   raffinés pendant les huit jours de la fête, ainsi que boire un
   peu de vin durant les repas. 
et
   de louange [à Dieu] :
   Cela implique des prières particulières pendant Hanoukkoh.
   Ainsi, à Hanoukkoh,
   durant les huit jours, nous récitons le Hallél, les louanges à
   HaShem composées par Dowidh Hammalakh. 
et
   qu'on y allume le soir :
   Le terme « ´arav », qui signifie « soir »,
   désigne tout moment après la tombée de la nuit, quand il n'y a
   plus de lumière du soleil dehors. 
des
   lampes à l'entrée des maisons à chacune des nuits de ces huit
   nuits-là : Les deux
   actes (allumer des lampes la nuit, et le faire à l'entrée des
   maisons) ont pour but de publier le miracle, car la lumière se
   reflétera dans les rues. C'est le principe de פִּרְסוּמֵי
   נִיסָא
   « Pirsoumé
   Nisso` » (publication du miracle), qui est essentiel dans la
   célébration de Hanoukkoh. 
Il
   est interdit d'y faire des éloges funèbres :
   C'est à dire qu'on enterre le mort sans faire d'éloges funèbres,
   car autrement cela augmentera la tristesse, alors que les huit
   jours de Hanoukkoh
   sont des jours de joie, comme mentionné plus haut. | 
Les
Miswôth de Hanoukkoh sont donc :
- allumer des lampes chacune des huit nuits de Hanoukkoh devant sa maison ;
- être dans la joie, c'est-à-dire développer une atmosphère festive, durant les huit jours de Hanoukkoh, notamment en prenant des repas de fête et en buvant un peu de vin lors des repas de fête ;
- élever des louanges à HaShem, chose que l'on réalise par la récitation du Hallél chacun des huit jours de Hanoukkoh ;
- ne pas jeûner durant la période des huit jours de Hanoukkoh ;
- ne pas faire d'éloges funèbres durant la période des huit jours de Hanoukkoh.
- Qui est astreint à l'obligation d'allumer des lampes durant les huit jours de Hanoukkoh et quelles bénédictions fait-on en les allumant ?
| 
4.
   Tous
   ceux qui sont astreints à l'obligation de la lecture de la
   Maghilloh sont également astreints à l'obligation de l'allumage
   de la lampe de Hanoukkoh.
   Celui qui allume la première nuit récite trois bénédictions :
   « Boroukh `attoh
   HaShem `alôhénou Malakh Ho´ôlom `ashar Qiddashonou Bamiswôthow
   Wasiwwonou
   Lahadhliq Nér Shallahanoukkoh »,
   « Boroukh `attoh
   HaShem `alôhénou Malakh Ho´ôlom Sha´osoh Nissim La`avôthénou
   Bayyomim Hohém Bazzamon Hazzah »,
   « Boroukh `attoh
   HaShem `alôhénou Malakh Ho´ôlom Shahahayonou
   Waqiyyamonou Wahiggi´onou Lazzamon Hazzah ».
   Et tous ceux qui la voient récitent à la fois « Sha´osoh
   Nissim »
   et « Shahahayonou ».
   Et les autres nuits, celui qui allume récite deux bénédictions,
   alors que celui qui la voit en récite une, car on ne récite
   « Shahahayonou »
   que la première nuit. 
    | 
ד  כָּל
   שֶׁחַיָּב בִּקְרִיאַת הַמְּגִלָּה,
   חַיָּב
   בְּהַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה;
   וְהַמַּדְלִיק
   אוֹתָהּ בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן,
   מְבָרֵךְ
   שָׁלוֹשׁ בְּרָכוֹת:
   בָּרוּךְ
   אַתָּה ה'
   אֱלֹהֵינוּ
   מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
   אֲשֶׁר
   קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְווֹתָיו וְצִוָּנוּ
   לְהַדְלִיק נֵר שֶׁלַּחֲנֻכָּה;
   בָּרוּךְ
   אַתָּה ה'
   אֱלֹהֵינוּ
   מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
   שֶׁעָשָׂה
   נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים
   הָהֵם בַּזְּמָן הַזֶּה;
   בָּרוּךְ
   אַתָּה ה'
   אֱלֹהֵינוּ
   מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
   שֶׁהֶחֱיָנוּ
   וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמָן
   הַזֶּה.
   וְכָל
   הָרוֹאֶה אוֹתָהּ,
   מְבָרֵךְ
   שְׁתַּיִם--שֶׁעָשָׂה
   נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ,
   וְשֶׁהֶחֱיָנוּ.
   וּבִשְׁאָר
   הַלֵּילוֹת,
   הַמַּדְלִיק
   מְבָרֵךְ שְׁתַּיִם,
   וְהָרוֹאֶה
   מְבָרֵךְ אַחַת--שְׁאֵין
   מְבָרְכִין שֶׁהֶחֱיָנוּ,
   אֵלָא
   בַּלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן | 
| 
Tous
   ceux qui sont astreints à l'obligation de la lecture de la
   Maghilloh sont également astreints à l'obligation de l'allumage
   de la lampe de Hanoukkoh :
   C'est à dire tous les adultes, hommes et femmes. 
Néanmoins,
   les parents ayant une obligation de Hinoukh
   (éduquer leurs enfants), ils doivent aussi entraîner leurs
   enfants à allumer les lampes de Hanoukkoh
   (mais l'allumage des lampes de Hanoukkoh
   par un enfant n'a pas le statut d'une Miswoh,
   mais de Hinoukh). 
Celui
   qui allume la première nuit récite trois bénédictions :
   « Boroukh `attoh HaShem `alôhénou Malakh Ho´ôlom `ashar
   Qiddashonou Bamiswôthow
   Wasiwwonou
   Lahadhliq Nér Shallahanoukkoh » :
   C'est-à-dire, « Béni Tu es HaShem notre Dieu, Roi de
   l'Univers, Qui nous a sanctifiés par Ses commandements, et nous a
   ordonné d'allumer la lampe de Hanoukkoh ». 
Bien
   que la Miswoh
   de l'allumage des lampes de Hanoukkoh
   nous a été ordonnée par les Sages, nous disons néanmoins que
   la Miswoh
   nous a été ordonnée par HaShem, parce que la Tôroh contient
   une obligation d'écouter et se soumettre en tout point aux
   prescriptions des Sages du Sanhédhrin qui se trouvait à
   Jérusalem. Par conséquent, une instruction émise par eux
   équivaut à une instruction émise par HaShem, et en nous
   soumettant à eux nous accomplissons la Miswoh
   biblique d'obéir aux Sages du Sanhédhrin.5 
« Boroukh
   `attoh HaShem `alôhénou Malakh Ho´ôlom Sha´osoh Nissim
   La`avôthénou Bayyomim Hohém Bazzamon Hazzah » :
   C'est-à-dire, « Béni Tu es HaShem notre Dieu, Roi de
   l'Univers, Qui a fait des miracles pour nos ancêtres en ces
   jours-là, en cette époque ». 
« Boroukh
   `attoh HaShem `alôhénou Malakh Ho´ôlom Shahahayonou
   Waqiyyamonou Wahiggi´onou Lazzamon Hazzah » :
   C'est-à-dire, « Béni Tu es HaShem notre Dieu, Roi de
   l'Univers, Qui nous a maintenus en vie, nous a soutenus et nous a
   fait arriver jusqu'à ce moment ». 
Cette
   bénédiction est récitée chaque fois qu'une Miswoh
   n'est accomplie que de temps en temps, c'est-à-dire de façon
   ponctuelle.6 
Il
   convient de noter que comme pour toute Miswoh,
   les bénédictions qui y sont associées doivent être récitées
   avant
   l'accomplissement de la Miswoh
   et non après. Par conséquent, les trois bénédictions
   susmentionnées seront faites avant l'allumage. 
Et
   tous ceux qui la voient récitent à la fois « Sha´osoh
   Nissim » et « Shahahayonou » :
   C'est à dire que si quelqu'un, la première nuit de Hanoukkoh,
   aperçoit une lampe de Hanoukkoh
   allumée, mais qui n'a pas été allumée par lui, il doit réciter
   ces deux bénédictions en la voyant. Par exemple, un homme se
   promenait la première nuit de Hanoukkoh
   et est passé devant une maison où les lampes de Hanoukkoh
   ont été allumées et se voient du domaine public. Il récitera
   ces deux bénédictions en les voyant. Précisons qu'il ne devra
   pas les réciter pour toutes les lampes de Hanoukkoh
   allumées qu'il pourra voir du domaine public. Les réciter pour
   la première lampe de Hanoukkoh
   sur laquelle il tombe cette nuit-là suffira. 
Le
   but de l'allumage des lampes de Hanoukkoh
   étant de publier le miracle, cela signifie qu'elles doivent être
   vues par les autres dans le domaine public. De ce fait, cette
   Miswoh
   ne concerne pas seulement ceux qui les allument, mais également
   ceux qui voient ces lampes. Par conséquent, ce ne sont pas
   seulement ceux qui les allument qui doivent réciter des
   bénédictions, mais également ceux qui voient ces lampes. 
La
   raison pour laquelle la bénédiction de « Lahadhliq Nér
   Shallahanoukkoh »
   n'est pas récitée par quelqu'un qui voit des lampes de Hanoukkoh
   allumées est qu'elle est récitée pour l'acte de l'allumage. Par
   conséquent, elle ne peut être récitée que par quelqu’un qui
   les allume réellement, et non par quelqu'un qui a vu des lampes
   de Hanoukkoh
   allumées. Puisqu'il ne les a pas allumées lui-même, il ne peut
   pas réciter la bénédiction de « Lahadhliq Nér
   Shallahanoukkoh ». 
Et
   les autres nuits, celui qui allume récite deux bénédictions :
   À savoir, « Lahadhliq Nér Shallahanoukkoh »
   et « Sha´osoh Nissim La`avôthénou ». 
alors
   que celui qui la voit en récite une :
   À savoir, la bénédiction de « Sha´osoh Nissim
   La`avôthénou ». 
car
   on ne récite « Shahahayonou »
   que la première nuit :
   C'est à dire qu'après l'allumage de la première nuit, par
   laquelle commence la fête, il n'est plus approprié de réciter
   cette bénédiction de « Shahahayonou ». | 
Tout
comme les hommes et les femmes adultes sont astreints à la Miswoh
de lire la Maghilloh (qui est une autre Miswoh émanant des paroles
des Scribes), ils sont également astreints à la Miswoh de
l'allumage des lampes de Hanoukkoh. Cela signifie qu'une femme
peut allumer les lampes de Hanoukkoh en faisant les
bénédictions appropriées, et acquitter par-là des hommes, car
elle a le même degré d'obligation que les hommes dans cette Miswoh.
De même, si elle ne peut ou ne veut pas les allumer, elle peut être
acquittée par l'allumage réalisé par un homme (par exemple, son
mari). C'est exactement comme pour le Qiddoush, qu'une femme peut
faire ou laisser son mari le faire pour elle.
Avant
d'allumer les lampes de Hanoukkoh, on récitera les bénédictions
suivantes (la troisième ne se récite que lors de l'allumage de la
première nuit) :
| 
Béni
   Tu es `adhônoy notre Dieu, Roi de l'Univers, Qui nous a
   sanctifiés par Ses commandements, et nous a ordonné d'allumer la
   lampe de Hanoukkoh | 
בָּרוּךְ
   אַתָּה יהוה
   אֱלֹהֵינוּ
   מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
   אֲשֶׁר
   קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְווֹתָיו וְצִוָּנוּ
   לְהַדְלִיק נֵר שֶׁלַּחֲנֻכָּה | 
| 
Béni
   Tu es `adhônoy notre Dieu, Roi de l'Univers, Qui a fait des
   miracles pour nos ancêtres en ces jours-là, en cette époque | 
בָּרוּךְ
   אַתָּה יהוה
   אֱלֹהֵינוּ
   מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
   שֶׁעָשָׂה
   נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים
   הָהֵם בַּזְּמָן הַזֶּה | 
| 
Béni
   Tu es `adhônoy notre Dieu, Roi de l'Univers, Qui nous a maintenus
   en vie, nous a soutenus et nous a fait arriver jusqu'à ce moment | 
בָּרוּךְ
   אַתָּה יהוה
   אֱלֹהֵינוּ
   מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
   שֶׁהֶחֱיָנוּ
   וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמָן
   הַזֶּה | 
Tandis
que celui qui tombe sur des lampes de Hanoukkoh allumées par
quelqu'un d'autre récitera les bénédictions suivantes (la deuxième
ne se récite que la première nuit de Hanoukkoh) :
| 
Béni
   Tu es `adhônoy notre Dieu, Roi de l'Univers, Qui a fait des
   miracles pour nos ancêtres en ces jours-là, en cette époque | 
בָּרוּךְ
   אַתָּה יהוה
   אֱלֹהֵינוּ
   מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
   שֶׁעָשָׂה
   נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים
   הָהֵם בַּזְּמָן הַזֶּה | 
| 
Béni
   Tu es `adhônoy notre Dieu, Roi de l'Univers, Qui nous a maintenus
   en vie, nous a soutenus et nous a fait arriver jusqu'à ce moment | 
בָּרוּךְ
   אַתָּה יהוה
   אֱלֹהֵינוּ
   מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
   שֶׁהֶחֱיָנוּ
   וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמָן
   הַזֶּה | 
1Baré`shith
 Rabboh 2:4
2Shabboth
 23a
3Voir
 Hilkôth Bi`ath Hammiqdosh 4:6-15
4Shabboth
 21b
5Voir
 les Hilkôth Maghilloh Wahanoukkoh 1:1, 3
6Voir
 Hilkôth Barokhôth 11:9

