mardi 19 avril 2016

Hazzarath est de la laitue romaine, pas du raifort

ב״ה

Étymologie des mots dans la Langue Sainte

Hazzarath est de la laitue romaine, pas du raifort


Cet article peut être téléchargé ici.

La Mishnoh1 donne une liste de cinq légumes pouvant être utilisés comme Morôr lors du Sédhar de Pasah, et l'un d'eux est la חַזֶּרֶת « Hazzarath ». La Gamoro`2 traduit « Hazzarath » de l'Hébreu en Araméen par חַסָא « Haso` », qui désigne la laitue romaine. Rash''i ז״ל également identifie la Hazzarath à la laitue (romaine), utilisant pour la désigner le mot en vieux Français « laitugue ». Le Talmoudh nous informe que c'est le légume idéal pour accomplir la Miswoh du Morôr lors du Sédhar de Pasah. (Voir l'article intitulé « Quelques questions pratiques sur le déroulement du Sédhar de Pasah », où nous en avions fait mention.) Malheureusement, de nos jours, en raison de l'Hébreu moderne, Hazzarath est communément traduite par « raifort », d'où le fait que la majorité des Juifs d'aujourd'hui préfèrent ce légume-ci à la laitue romaine. Comment est-on arrivé à faire une telle association ?

Lorsque les Juifs se déplacèrent plus à l'Est en Europe, la laitue romaine n'était plus disponible pour Pasah. Le Hokhom Savi Hirsch ban Ya´aqôv `ashkanazi (1656-1718) écrit que les Juifs de `ashkanaz et de Pologne utilisaient du תְּמָכָה « Tamokhoh » en guise de Morôr, parce qu'ils ne pouvaient trouver dans leurs pays de la Hazzarath. « Tamokhoh » est un autre des cinq légumes mentionnés dans la Mishnoh pouvant être utilisé comme Morôr, et le Tôsafôth Yôm Tôv (Rabbi Yôm Tôv Lipman ban Nothon Halléwi Heller, 1579-1654) l'identifie au « raifort » (ce qui est une association tardive, puisque le Ramba''m ז״ל l'identifie à une sorte d'endive ou chicorée et Rash''i le traduit par « Marrubium vulgare »). Raifort se dit en Yiddish כריין « Khrain ». Avec le temps, le mot « Hazzarath » fut associé dans le monde ashkénaze au raifort au lieu du Tamokhoh, et finit également par intégrer l'Hébreu moderne, en dépit de la disponibilité de la laitue romaine.

Le Talmoudh Yarousholmi explique que la Hazzarath commence par un goût assez doux et et se termine par un goût assez amer (exactement comme nous avons commencé notre exil en Égypte avec douceur et l'avons terminé dans l'amertume), une description qui colle parfaitement bien à la laitue romaine, mais pas du tout au raifort !

Le terme חַזֶּרֶת « Hazzarath » provient évidemment de la racine חזר, qui signifie « revenir », « retourner » ou « recommencer ».

1Pasohim 2:6

2Ibid., 39a
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...