lundi 25 mai 2020

De faux prophètes, des fermiers...et des play-boys !


ב״ה

Zakharyoh 13:6

De faux prophètes, des fermiers...et des play-boys !


Cet article peut être téléchargé ici.

  1. Introduction

Le verset de Zakharyoh 13:6, tel qu'il apparaît dans les bibles chrétiennes, est une soi-disant « preuve » d'une autre prophétie qui prédirait la crucifixion de `ôthô Ho`ish ימש״ו.

Une analyse rigoureuse du texte hébreu de Zakharyoh 13:6, avec une attention toute particulière portée sur le contexte de l'entièreté du Chapitre 13, démontre que cette affirmation est sans fondement, car basée sur une mauvaise traduction et abandon flagrant du contexte.

  1. Comparaison des traductions chrétiennes avec le texte hébreu

Ci-dessous sont rapportés le texte original hébreu ainsi que diverses traductions chrétiennes de Zakharyoh 13:3-7 :

    • Texte hébreu

ג וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִנָּבֵ֣א אִישׁ֮ עוֹד֒ וְאָֽמְר֣וּ אֵ֠לָיו אָבִ֨יו וְאִמּ֤וֹ יֹֽלְדָיו֙ לֹ֣א תִֽחְיֶ֔ה כִּ֛י שֶׁ֥קֶר דִּבַּ֖רְתָּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּדְקָרֻ֜הוּ אָבִ֧יהוּ וְאִמּ֛וֹ יֹֽלְדָ֖יו בְּהִנָּֽבְאֽוֹ׃ ד וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵֽחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃ ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃ ו וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַֽהֲבָֽי׃ {פ} ז חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִֽׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּֽעֲרִֽים׃

Darby
Louis Segond
Ostervald
3  Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera. 
4  Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d'un manteau de poil pour mentir. 
5  -Et il dira: Je ne suis pas prophète; je suis un homme qui laboure la terre; car l'homme m'a acquis comme esclave dès ma jeunesse. 
6  Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira: Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes amis
7  Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé; et je tournerai ma main sur les petits.
3  Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. 
4  En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir. 
5  Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m'a acheté dès ma jeunesse. 
6  Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
7  Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon compagnon! Dit l'Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! Et je tournerai ma main vers les faibles.
3  Et il arrivera que si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère qui l'auront engendré lui diront: Tu ne vivras plus, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel! Et son père et sa mère qui l'auront engendré, le transperceront quand il prophétisera. 
4  En ce jour-là, les prophètes seront confus, chacun de sa vision, quand ils prophétiseront; et ils ne se revêtiront plus du manteau de poil pour mentir. 
5  Et chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète; je suis un laboureur, car on m'a acheté dès ma jeunesse. 
6  Et quand on lui dira: Qu'est-ce que ces blessures à tes mains? il répondra: C'est dans la maison de mes amis qu'on me les a faites. 
7  Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées! Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main contre les petits.

Certains des versets du passages susmentionné sont rapportés soit implicitement ou explicitement dans le prétendu « Nouveau Testament ». Nous les rapporterons dans la version Louis Segond :

Matthieu 3:4
Matthieu 26:31
Marc 14:27
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

Les trois traductions chrétiennes de Zakharyoh 13:3-7 s'accordent sur quasiment tous les points, sauf sur un. Elles divergent quant à la traduction du terme hébreu מְאַֽהֲבָֽי « Ma`ahavoy » (verset 6), qui est traduit par les chrétiens soit par « mes amis » soit par « ceux qui m'aiment ». En outre, toutes ces versions chrétiennes traduisent faussement les mots hébreux בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ « Bén Yodhakho » (toujours au verset 6) comme voulant dire « à tes mains », alors qu'ils signifient « entre tes mains ». Le résultat de cette mauvaise traduction est qu'une croyance christologique évidente est insérée dans le verset.

  1. Perspective chrétienne

D'après le point de vue chrétien, le Chapitre 13 de Zakharyoh est fertile en allusions christologiques. La prédiction sur la rémission des péchés et la réduction au silence des faux prophètes renverraient à l'époque de `ôthô Ho`ish. Cette idée est solidifiée par l'affirmation des souffrances prophétiques de `ôthô Ho`ish et la dispersion de ses disciples, de la destruction de la majorité du peuple juif (incroyant) peu de temps après, et de la purification d'un reste (croyant) parmi eux, un groupe distinct de peuple pour D.ieu.

Les références susmentionnées dans le « NT » invoquent des phrases tirées de divers versets de ce chapitre. Le « vêtement de poils de chameau » porté par Jean (Matthieu 3:4) fait allusion à un vêtement traditionnellement porté par les prophètes juifs qui est mentionné dans Zakharyoh 13:4. La phrase « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées », qui aurait été prononcée par `ôthô Ho`ish (Matthieu 26:31 ; Marc 14:27), représente l'accomplissement d'une supposée prophétie concernant les souffrances de `ôthô Ho`ish et la dispersion de ses disciples, qui se retrouve dans une phrase similaire dans Zakharyoh 13:7 : « Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent! » (Louis Segond).

  1. Perspective juive

Le 13ème chapitre du Livre de Zakharyoh comprend un ensemble de prophéties messianiques et, dans ce sens, les perspectives juives et chrétiennes coïncident. La différence majeure entre les deux visions concerne l'identité du Messie.

Pour les chrétiens, ces passages concernent `ôthô Ho`ish et se seraient donc déjà réalisés au 1er siècle de l’Ère Courante. Or, l'époque où ont lieu les événements décrits dans ce chapitre est identifiée dans Zakharyoh 13:1 comme étant l'ère messianique, c'est-à-dire la fin des jours. La description de la source d'eau vive qui coulera dans Jérusalem, quelque chose ne s'étant jamais produite avant, est une allusion claire à l'ère messianique. On retrouve à nouveau une référence à cette source dans le chapitre suivant :

Zakharyoh 14:8
Et ce sera en ce jour-là : des eaux de vies sortiront de Yarousholayim ; une moitié vers la Mer Orientale, et une moitié vers la Mer Occidentale. En été et en hiver ce sera.
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵֽצְא֤וּ מַֽיִם־חַיִּים֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם חֶצְיָ֗ם אֶל־הַיָּם֙ הַקַּדְמוֹנִ֔י וְחֶצְיָ֖ם אֶל־הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֑וֹן בַּקַּ֥יִץ וּבָחֹ֖רֶף יִֽהְיֶֽה׃

Yahazqé`l Hannovi` parle également de cette eau coulante dans sa description du troisième Béth Hammiqdosh :

Yahazqé`l 47:1
Et il me ramena vers l'entrée de la maison et, voici, des eaux sortaient de sous le seuil de la maison vers l'Est, car les faces de la maison étaient à l'Est ; et les eaux descendaient d'en-dessous, du côté droit de la maison, du Sud de l'autel.
וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹֽצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֨יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹֽרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃

Les six premiers versets de ce chapitre traitent du retrait de l'impureté parmi Yahoudhoh. Zakharyoh parle d'un faux prophète poignardé à mort par ses propres parents en raison de ses activités de tromperie. Le prophète décrit également la lamentation faite par les faux prophètes du fait d'être bergers et fermiers depuis leur jeunesse, et pour avoir été attaqués et battus dans des environnements familiaux.

Les trois derniers versets du chapitre décrivent la punition des ennemis de Yisro`él. Les dirigeants des Gôyim étaient les bergers, les collègues de D.ieu, à qui Il avait confié le destin de Son peuple Yisro`él (le troupeau). Cependant, lorsqu'ils opprimèrent au lieu de garder « le troupeau », D.ieu dégainera l'épée contre eux. Alors, le troupeau sera libre de s'échapper, et D.ieu tournera Sa vengeance même contre les subordonnés qui auront aidé à molester Yisro`él.

  1. Analyse plus minutieuse de Zakharyoh 13:6

    1. L'approche traditionnelle : le faux prophète et le berger insensé

Comme cela a été relevé plus haut, Zakharyoh 13:6 est utilisé par des missionnaires chrétiens comme « preuve » de la prédiction de la crucifixion de `ôthô Ho`ish :

Louis Segond
Traduction juive
Texte hébreu
Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
Et on lui dira : « Que sont ces coups-là entre tes mains ? » Et il dira : « Ceux par lesquels j'ai été frappé dans la maison de mes amants ! »
וְאָמַ֣ר אֵלָ֔יו מָ֧ה הַמַּכּ֛וֹת הָאֵ֖לֶּה בֵּ֣ין יָדֶ֑יךָ וְאָמַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכֵּ֖יתִי בֵּ֥ית מְאַֽהֲבָֽי׃

Lorsque le verset 6 est lu seul dans les bibles chrétiennes, sans le reste du contexte, il pourrait laisser la fausse impression d'une allusion aux souffrances que `ôthô Ho`ish aurait endurées aux alentours de sa crucifixion. Or, lorsque le verset est lu dans son contexte, un tableau totalement différent émerge au sujet de cet individu blessé. La scène est dressée à partir des deux versets qui le précèdent :

4. Et ce sera en ce jour-là : les prophètes auront honte, un homme de sa vision lorsqu'il prophétisera ; et ils ne revêtiront pas un manteau de poil afin de tromper. 5. Et il dira : « Je ne suis pas prophète ! Je suis un homme travailleur de la terre, car un homme m'a acheté depuis ma jeunesse ! »
ד וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יֵבֹ֧שׁוּ הַנְּבִיאִ֛ים אִ֥ישׁ מֵֽחֶזְיֹנ֖וֹ בְּהִנָּֽבְאֹת֑וֹ וְלֹ֧א יִלְבְּשׁ֛וּ אַדֶּ֥רֶת שֵׂעָ֖ר לְמַ֥עַן כַּחֵֽשׁ׃ ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי אִישׁ־עֹבֵ֤ד אֲדָמָה֙ אָנֹ֔כִי כִּ֥י אָדָ֖ם הִקְנַ֥נִי מִנְּעוּרָֽי׃

Cet individu dans Zakharyoh 13:6, celui avec les contusions dues aux coups reçus, s'avère être un faux prophète, bien qu'il porte le manteau de poil, qui était un vêtement distinctif porté par les prophètes de Yisro`él1. Ces faux prophètes se rétracteront ensuite et affirmeront faire partie d'une humble classe.

Zakharyoh 13:7 est également un verset important à comprendre par le contexte, plus particulièrement à cause des affirmations fausses que font les chrétiens à son sujet :

Ô épée, réveille-toi contre Mon berger, et contre l'homme avec Moi, parole de `adhônoy Savo`ôth ! Frappe le berger, et le troupeau se dispersera, et Je retournerai Ma main contre les faibles !
חֶ֗רֶב עוּרִ֤י עַל־רֹעִי֙ וְעַל־גֶּ֣בֶר עֲמִיתִ֔י נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת הַ֤ךְ אֶת־הָֽרֹעֶה֙ וּתְפוּצֶ֣יןָ הַצֹּ֔אן וַהֲשִֽׁבֹתִ֥י יָדִ֖י עַל־הַצֹּֽעֲרִֽים׃

Qui est ce « berger » dont on parle ? Le prophète en avait déjà parlé et l'avait décrit comme étant fou et indigne :

Zakharyoh 11:15-17
15. Et `adhônoy me dit : « Prends pour toi encore l'ustensile d'un berger insensé ! 16. Car, voici, Moi-même J'élève un berger dans le pays ; il ne visitera pas les manquantes, et il ne recherchera pas le jeune, et il ne guérira pas la brisée. Il ne nourrira pas celle qui se tient immobile, mais il mangera la viande de la saine et fractionnera leurs sabots. 17. Malheur à Mon berger indigne qui abandonne le troupeau. Une épée contre son bras et contre son œil droit ; son bras, flétrir il flétrira, et son œil droit aveugler il sera aveuglé.
טו וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י ע֣וֹד קַח־לְךָ֔ כְּלִ֖י רֹעֶ֥ה אֱוִלִֽי׃ טז כִּ֣י הִנֵּֽה־אָנֹכִי֩ מֵקִ֨ים רֹעֶ֜ה בָּאָ֗רֶץ הַנִּכְחָד֤וֹת לֹֽא־יִפְקֹד֙ הַנַּ֣עַר לֹֽא־יְבַקֵּ֔שׁ וְהַנִּשְׁבֶּ֖רֶת לֹ֣א יְרַפֵּ֑א הַנִּצָּבָה֙ לֹ֣א יְכַלְכֵּ֔ל וּבְשַׂ֤ר הַבְּרִיאָה֙ יֹאכַ֔ל וּפַרְסֵיהֶ֖ן יְפָרֵֽק׃ יז ה֣וֹי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹֽזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרוֹע֖וֹ וְעַל־עֵ֣ין יְמִינ֑וֹ זְרֹעוֹ֙ יָב֣וֹשׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינ֖וֹ כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃

Le sort de ce berger insensé et indigne est certain : il sera frappé !

Maintenant que vous ayez vu cela, Zakharyoh 13:6 fait-il toujours, pour vous, référence à `ôthô Ho`ish lorsqu'il est lu dans son contexte ? C'est un exemple flagrant de la manière éhontée avec laquelle le pseudo « Nouveau Testament » falsifie les versets du TaNa''Kh pour construire la légende messianique de leur imposteur qu'ils appellent « Jésus », « Yéshoua´ », « Yéshou´ », « Yahoushoua´ » ou je ne sais encore comment !

  1. Le faux prophète et le fermier play-boy

Le contexte de Zakharyoh 13:4-6 donne une autre tournure intéressante à cette prophétie.

La scène est dressée au tout premier verset de ce chapitre, qui sous-entend que des péchés tels que l’idolâtrie et d'autres abominations seront répandus dans le pays à un certain moment futur, et qu'une source d'eaux vives coulant des sols du Béth Hammiqdosh sera disponible pour la purification spirituelle et rituelle du peuple. Ensuite, en traduisant correctement et littéralement les termes הִקְנַ֥נִי « Hiqnani » dans Zakharyoh 13:5 et מְאַֽהֲבָֽי « Ma`ahavoy » dans Zakharyoh 13:6, une interprétation totalement différente de ce passage émerge.

Le mot הִקְנַ֥נִי dans Zakharyoh 13:5 est une contraction poétique de la phrase הקנה אותי « Hiqnoh `ôthi », qui est communément traduit par « [il] m'a confié son bétail », étant donné que le mot hébreu pour désigner du bétail est מקנה « Miqnah », provenant de la même racine verbale. Cependant, le terme הִקְנַ֥נִי possède un autre sens différent. Le verbe הִקְנַ֥נִי conjugué et infléchi provient de la racine קנה « acheter », et est au passé du tronc Hiph´il (la forme active causative d'un verbe dans la grammaire hébraïque) et signifie « celui qui m'a fait acquérir [par d'autres] », ou « celui qui a amené [d'autres] à m'acheter ». En le combinant à la référence sur la jeunesse du sujet, cela signifie que ces gens, en plus d'être de jeunes riches fermiers, pourraient également avoir été « engagés » à d'autres fins.

Quant au mot מְאַֽהֲבָֽי dans Zakharyoh 13:6, il s'agit de la contraction de la phrase המאהבים שלי « Hamma`ahavim Shalli », et nous fournit l'indice pour identifier les autres buts pour lesquels ils furent engagés. Le mot מְאַֽהֲבָֽי, communément traduit par « ceux qui m'aiment » ou « mes amis », a en réalité un autre sens qui est plus précis, et que l'on perd fréquemment dans les traductions habituelles. Ce mot מְאַֽהֲבָֽי signifie en fait « mes amants » ou « mes courtisans », c'est-à-dire « ceux qui me désirent [sexuellement] ». C'est la forme plurielle du nom masculin מאהב « Ma`ahév » (un amant), auquel on a ajouté le suffixe possessif de la 1ère personne neutre (masculin et féminin). Le nom מאהב est dérivé de la racine verbale אהב « aimer », conjugué au tronc Pi´él (la forme active intensive d'un verbe dans la grammaire hébraïque).

Le TaNa''Kh contient seize cas d'emploi de ce nom, sous diverses inflexions, et dans tous les cas il est utilisé dans un contexte romantique qui est accompagné d'un désir sexuel :
    1. Yirmayohou 22:20, 22, 30:14 ; Yahazqé`l 16:33, 36, 37, 23:22 (2ème personne, singulier, féminin)
    2. Yahazqé`l 23:5, 9 ; Hôshéa´ 2:9, 12, 15 (3ème personne, singulier, féminin)
    3. Hôshéa´ 2:7, 14 ; `ékhoh 1:19 ; Zakharyoh 13:6 (1ère personne, singulier, neutre).

Afin de mettre à jour la mauvaise foi chrétienne, reprenant tous ces passages un par un. Nous prendrons la version Darby pour exemple :

1
Jérémie 22:20
Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d'Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.
2
Jérémie 22:22
Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, et tes amants iront en captivité; et alors tu seras honteuse et confuse à cause de toute ton iniquité.
3
Jérémie 30:14
Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité: tes péchés se sont renforcés.
4
Ézéchiel 16:33
On fait des cadeaux à toutes les prostituées; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions.
5
Ézéchiel 16:36
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton argent a été dissipé, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions, et à toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés;
6
Ézéchiel 16:37
à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
7
Ézéchiel 23:22
C'est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés:
8
Ézéchiel 23:5
Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
9
Ézéchiel 23:9
C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée.
10
Osée 2:7
Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira: J'irai et je m'en retournerai à mon premier mari; car alors j'étais mieux que maintenant.
11
Osée 2:10
Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main; et je ferai cesser toutes ses délices,
12
Osée 2:13
Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel.
13
Osée 2:5
car leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée; car elle a dit: J'irai après mes amants qui m'ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
14
Osée 2:12
et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
15
Lamentations 1:19
J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.
16
Zacharie 13:6
Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira: Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes amis.

Il est intéressant de noter que dans de nombreuses versions chrétiennes du TaNa''Kh, comme par exemple la Darby, dans tous ces versets ce mot est traduit par « amant » sauf dans Zakharyoh 13:6 ! Comme par grand hasard ! C'est une preuve flagrante de manipulation ! Pourquoi l'ont-ils correctement bien traduit dans tous les versets sauf un ? Tout simplement pour empêcher le lecteur de voir que `ôthô Ho`ish ne peut absolument pas être le sujet du verset !

Le mot hébreu correct pour décrire ceux qui aiment quelqu'un, pas nécessairement dans le sens romantique, et infléchi à la 1ère personne, singulier, neutre, est אוהבי « `ôhavay » (ceux qui m'aiment). Ce nom dérive également de la même racine verbale אהב, à la différence près qu'il dérive du tronc Qal, la forme verbale basique dans la grammaire hébraïque. Le TaNa''Kh contient vingt cas d'emploi du terme אוהבי, sous différentes inflexions. Voir par exemple : Shamôth 20:6, Davorim 5:10, Tahillim 38:12, Mishlé 8:17, 21.

Travailler la terre peut causer des blessures aux mains et aux bras, peut-être également sur les jambes et les pieds ; mais qu'est-ce qui pourrait causer des blessures « entre les mains », c'est-à-dire le long du torse et sur le dos ? Dans quel type d'activités ces jeunes fermiers, bergers, et faux prophètes, s'adonnaient-ils lorsqu'ils ne s'occupaient pas de travailler la terre, surveiller les troupeaux, et proférer de fausses prophéties ? Ils étaient des play-boys qu'on pouvait acquérir pour le plaisir, et qui étaient battus par ceux qui les louaient dans le cadre de jeux sexuels (sadomasochisme) !

Tout cela devrait servir de leçon aux chrétiens, messianiques, nazaréens et tous ceux qui utilisent ce verset comme une prophétie prédisant en sous-entendu la mort de `ôthô Ho`ish.

La vérité est que tous les versets du TaNa''Kh rapportés dans le « NT », et appliqués à `ôthô Ho`ish pour soutenir qu'il serait le Messie annoncé par les prophètes, sont manipulés et retiré hors de leurs contextes respectifs.
1Voir, par exemple, 1 Malokhim 19:13, 19 ; 2 Malokhim 2:8, 13, 14

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...