mercredi 23 mars 2016

Le sens du mot « Shôshanoh »

ב״ה

Étymologie des mots dans la Langue Sainte

Le sens du mot « Shôshanoh »


Cet article peut être téléchargé ici.

Poursuivons notre analyse des termes intéressants apparaissant dans la Maghillath ´astér ou étant en lien avec la fête de Pourim.

Après la lecture de la Maghillath `astér, beaucoup ont la pratique de réciter ou chanter un Piyout intitulé שׁוֹשַׁנַת יַעֲקֹב « Shôshanath Ya´aqôv », dont voici les lignes :

שׁוֹשַׁנַת יַעֲקֹב צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה: בִּרְאוֹתָם יַחַד תְּכֵלֶת מָרְדְּכָי: תְּשׁוּעָתָם הָיִיתָ לָנֶצַח: וְתִקְוָתָם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר: לְהוֹדִיע שֶׁכָּל קֹוֶיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ: וְלֹא יִכָּלְמוּ לָנֶצַח כָּל הַחוֹסִים בָּךְ: אָרוּר הָמָן אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ לְאַבְּדִי: בָּרוּךְ מָרְדְּכַי הַיְּהוּדִי: אֲרוּרָה זֶרֶשׁ אֵשֶׁת מַפְחִידִי: בְּרוּכָה אֶסְתֵּר בַּעֲדִי: (אֲרוּרִים כָּל הָרְשָׁעִים: בְּרוּכִים כָּל הָצָדִיקִים:) וְגַם חַרְבוֹנָה זָכוּר לַטּוֹב

La question qui se pose est : que signifie le mot שׁוֹשַׁנָה « Shôshanoh » ? La plupart des Juifs répondront « rose », traduisant ainsi שׁוֹשַׁנַת יַעֲקֹב « Shôshanath Ya´aqôv » par « la rose de Jacob ». Mais il n'en est pas ainsi.

« Shôshanoh » désigne en réalité le lys (ou lis. Les deux orthographes sont valables), et provient de plusieurs racines sémitiques :
  • de l'Araméen שושנתא « Shôshanto` »
  • de l'Arabe « Sausan » (en Arabe Vulgaire, « Sousan »)
  • de l'Akkadien « Shéshanou »
  • du Syriaque « Shishnô ».

Dans tous ces cas, le sens est « lys ». Dans l'Hébreu rabbinique, « Shôshanoh » fut utilisé pour tout simplement désigner une fleur. Tandis qu'en Hébreu moderne il signifie « rose ».

Il est intéressant de noter que le lys possède six pétales. Or, dan son commentaire sur Shir Hashirim 2:2, qui fait mention du lys, le `ibn ´azro` ז״ל écrit que le mot שׁוֹשַׁנָה « Shôshanoh – lys » est lié à שֵׁשׁ « Shésh – six ». Ainsi, du nom-même qu'il porte, le lys nous indique le nombre de pétales dont il est doté. Pour le citer :

C'est une fleur blanche au parfum doux mais narcotique, et elle a reçu son nom en raison du fait que la fleur, à tous les cas, possède six pétales dans lesquelles se trouvent six longs filaments.

Donc, si « Shôshanoh » signifie « lys », comment en est-on arrivé à faussement le traduire par « rose » ?

En Hébreu rabbinique, le terme « Shôshanoh » fut employé pour désigner n'importe quelle fleur, car le lys englobe une grande variété de fleurs avec lesquelles il partage des caractéristiques communes. En raison de cela, le mot פֶּרַח « Parah » (qui est le terme Hébreu biblique pour désigner une « fleur ») est souvent traduit dans le Targoum par le terme « Shôshanath ».1 Cette inexactitude apparente s'explique très simplement par le fait que le terme générique שׁוֹשַׁן « Shôshan » pourrait avoir inclus des fleurs telles que le lys et la rose. D'ailleurs, le Midhrosh lui-même2 fait mention d'une שׁוֹשַׁנָה שֶׁל וֶרֶד « Shôshanoh Shal Waradh » comme étant une sous-catégorie du terme plus générique de « Shôshan », et signifie « lys-rose ». (Le mot וֶרֶד « Waradh » provient de l'Araméen ורדא « Wardo` », qui désigne la « rose ».)

L'association de la rose (Waradh) avec le lys (Shôshanoh) dans une même expression a fini plus tard par mener certains commentateurs à identifier « Shôshanoh » à la rose en général. TRois raisons à cela peuvent être avancées :

  1. ils considéraient la rose comme la plus belle des fleurs,
  2. la rose était une fleur qu'ils connaissaient bien, alors qu'ils avaient des difficultés à identifier la « Shôshanoh » biblique, et
  3. la « Shôshanoh » est décrite comme étant la reine des fleurs, titre que l'on pourrait accorder à la rose.

Rash''i ז״ל, en particulier, fut utilisé dans la promotion de la traduction « rose », car, dans son commentaire sur Shir Hashirim 2:2, il décrit la « Shôshanoh » comme étant toujours rouge (bien qu'il n'utilise pas du tout le mot « Waradh – rose. De plus, le fait que Rash''i décrive la « Shôshanoh » comme étant toujours rouge n'est pas une preuve en soi qu'il parlait de la rose. En effet, il existe des lys de couleur rose ou rouge également)). En outre, les premières immigrantes Juives Européennes qui s'installèrent dans l'Entité Sioniste, et dont les prénoms étaient liés au mot rose, comme par exemple Rose, Raisel, Rosa, etc., avaient généralement tendance à adopter le prénom « Shoshana » (la prononciation moderne de « Shôshanoh »). C'est ainsi que bien l'on savait encore à ce moment-là que « Waradh » était le vrai mot pour désigner la rose, c'est Shôshanoh qui était associée à cette fleur-là dans le langage populaire. (Mais à noter toutefois que le prénom féminin « Vered », qui est la prononciation moderne de « Waradh », est de plus en plus populaire chez les Juifs.)

« Shôshanoh » signifie donc « lys » et non « rose ». Par conséquent, « Shôshanath Ya´aqôv » signifie « le lys de Jacob ».

1Voir par exemple les versets de Shamôth 25:31-34, où le terme « Parah » est employé, mais que le Targoum `ônqalôs traduit par « Shôshanoh »

2Wayyiqro` Rabboh 23:3
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...