mercredi 6 mai 2015

Mishnéh Tôroh VS Shoulhon ´Oroukh : Les bénédictions du matin

בס״ד

Mishnéh Tôroh VS Shoulhon ´Oroukh


La version PDF de cet article est disponible ici.

Les bénédictions du matin

Rabbi Yôséf Qa`rô זצ״ל écrit ceci dans son Shoulhon ´Oroukh :

`Ôrah Hayyim 46:1
Lorsqu'on se réveille, on dit « `Alôhay Nashomoh » ; lorsqu'on entend le chant du coq, on récite « Hannôthén Lassakhawi Vinoh » ; lorsqu'on s'habille, on récite « Malbish ´Aroummim » ; lorsqu'on passe ses mains sur les yeux, on récite « Pôqéah ´Iwrim » ; lorsqu'on s'assoit [sur son lit], on récite « Mattir `Asourim » ; lorsqu'on se redresse, on récite « Zôqéf Kafoufim » ; lorsqu'on pose ses pieds par terre, on récite « Rôqa´ Ho`oras ´Al Hammoyim » ; lorsqu'on met ses chaussures, on récite « Sha´osoh Li Kol Sorki » ; lorsqu'on marche, on récite « Hammékhin Mis´adhé Ghovar » ; lorsqu'on se ceint de sa ceinture, on récite « `Ôzér Yisro`él Bighvouroh » ; lorsqu'on met un chapeau ou un turban sur sa tête, on récite « ´Ôtér Yisro`él Bathif`oroh » ; lorsqu'on lave ses mains, on récite « ´Al Natilath Yodhayim » ; lorsqu'on lave son visage, on récite « Hamma´avir Shénoh Mé´énoy , etc. Wihi Rosôn, etc. », jusqu'à « Boroukh `Attoh HaShem Gômél Hasodhim Tôvim La´ammô Yisro`él ». On ne répondra « `Omén » après « Hamma´avir Shénoh Mé´énoy » que lorsqu'on aura achevé « Haggômél Hasodhim Tôvim La´ammô Yisro`él », parce que toute cette bénédiction n'en fait qu'une.
כשיעור משנתו יאמר אלהי נשמה כשישמע קול התרנגול יברך הנותן לשכוי בינה. כשלובש יברך מלביש ערומים. כשיניח ידיו על עיניו יברך פוקח עורים. כשישב יברך מתיר אסורים. כשזוקף יברך זוקף כפופים. כשיניח רגליו בארץ יברך רוקע הארץ על המים. כשנועל מנעליו יברך שעשה לי כל צרכי. כשהולך יברך המכין מצעדי גבר כשחוגר חגורו יברך אוזר ישראל בגבורה. כשמשים כובע או מצנפת בראשו יברך עוטר ישראל בתפארה. כשיטול ידיו יברך על נטילת ידים. כשירחץ פניו יברך המעביר שינה מעיני וכו'. ויהי רצון וכו' עד ברוך אתה ה' גומל חסדים טובים לעמו ישראל. אין לענות אמן אחר המעביר שינה מעיני עד שיחתום הגומל חסדים טובים לעמו ישראל שהכל ברכה אחת היא

Concernant la liste des bénédiction et à quel moment les faire, Rabbi Yôséf Qa`rô fait ici un copier-coller de la Gamoro`1 et du Mishnéh Tôroh2. (Voir ici et .) Ainsi, chaque bénédiction du matin ne doit être récitée qu'au moment où l'acte pour lequel on bénit est accompli.

Néanmoins, Rabbi Yôséf Qa`rô écrit ceci :

`Ôrah Hayyim 6:2
Certains ont la coutume d'attendre de se rendre à la Synagogue pour réciter « ´Al Natilath Yodhayim ». Et ils la récitent dans une séquence avec le reste des bénédictions. Et les Bané Safaradh n'ont pas cette coutume.
יש נוהגין להמתין לברך על נטילת ידיים עד בואם לבית הכנסת, ומסדרים אותו עם שאר הברכות. ובני ספרד לא נהגו כן

En d'autres mots, Rabbi Yôséf Qa`rô rapporte le Minhogh que certains ont de ne pas réciter ces bénédictions au moment où ils accomplissent les actes pour lesquels ces bénédictions furent instituées, mais attendent plutôt d'arriver à la Synagogue pour les réciter les unes à la suite des autres, y compris la bénédiction sur le lavage des mains, bien qu'ils ne vont pas se laver les mains et qu'ils n'accompliront pas du tout les autres actes pour lesquels ils bénissent ! Il conclut en disant que ce n'est pas la coutume des Safardhim qui, eux, font comme cela est prescrit dans le Talmoudh. Effectivement ne pas réciter les Birkhôth Hashohar à la maison, mais attendre d'arriver à la Synagogue pour le faire, est le Minhogh `Ashkanazi. D'ailleurs, commentant ce passage du Shoulhon ´Oroukh, le Ram`o זצ״ל écrit :

En tous les cas, on ne [les] récite pas deux fois ; celui qui les récite à la maison ne [les] récite pas à la Synagogue. De même, celui qui les récite à la Synagogue ne [les] récite pas à la maison. Celui qui étudie avant de se rendre à la Synagogue, ou qui prie avant [de se rendre à la Synagogue], les récite à la maison et ne doit pas [les réciter] à la Synagogue. Et même dans une telle situation, certains ont la coutume de les réciter en séquence avec le reste des bénédictions à la Synagogue et ne les récitent pas à la maison.
ועל כל פנים לא יברך שתי פעמים; ומי שמברכם בביתו, לא יברך בבית הכנסת, וכן מי שמברכם בבית הכנסת לא יברך בביתו. ומי שלומד קודם שיכנס לבית הכנסת, או מתפלל קודם, יברכם בביתו ולא יברך בבית הכנסת. ואפילו בכהאי גוונא, יש נוהגין לסדרם עם שאר ברכות בבית הכנסת ואין מברכין בביתם

Mais bien que lui-même soit un Safardhi, et qu'il admette que ce n'est pas le Minhogh des Safardhim d'attendre d'arriver à la Synagogue pour réciter les Birkhôth Hashohar, car les Safardhim font normalement comme cela est rapporté dans le Talmoudh et le Mishnéh Tôroh (c'est-à-dire, ils sont censés réciter les Birkhôth Hashohar chez eux, aux moments où ils accomplissent les actes pour lesquels ces bénédictions furent instituées), Rabbi Yôséf Qa`rô écrit ceci :

`Ôrah Hayyim 46:2
À présent, en raison du fait que les mains ne sont plus propres et aussi en raison des ´Amé Ho`oras3 qui ne les connaissent pas, nous avons la coutume de les réciter en séquence à la Synagogue, et ils répondent « `Omén » après elles et s'acquittent de leur obligation.
עכשיו מפני שאין הידים נקיות וגם מפני עמי ארצות שאינם יודעים אותם נהגו לסדרם בבית הכנסת ועונין אמן אחריהם ויוצאים ידי חובתן

En d'autres mots, puisqu'il y a de nombreux ignorants qui ne connaissent pas par cœur les Birkhôth Hashohar, la coutume s'est développée de ne plus les réciter à la maison au moment où on accompli les actes qui y sont associés afin de permettre aux ignorants de les écouter à la Synagogue, de répondre « `Omén » et s'acquitter ainsi de leur obligation, un peu comme pour les raisons qui sont invoquées pour expliquer la raison pour laquelle on répète la ´Amidhoh à voix haute après l'avoir faite à voix basse. Mais avec l'existence des Siddourim, cet argument ne tient plus la route. En outre, qu'est-ce qui empêcherait ceux qui connaissent ces bénédictions de les réciter chez eux à la maison aux moments où ils accomplissent les actes pour lesquels ils bénissent ?

Quant à l'argument avec les mains qui sont, de nos jours, impures, en quoi réciter les Birkhôth Hashohar à la Synagogue les rendrait tout d'un coup plus pures que si l'on se trouvait dans une maison, d'autant plus que la plupart des Juifs d'aujourd'hui ne se lavent même plus les mains à la Synagogue avant de prier ? Ajoutons à cela que la récitation de ces bénédictions, à l'exception de celle sur les mains, n'est liée en rien à la propreté ou pureté des mains ou du corps. Et enfin, s'il faut attendre d'arriver à la Synagogue pour les réciter, parce qu'en-dehors d'une Synagogue les mains ne seraient pas pures, cela rend alors inutile le lavage des mains au réveil que défend ardemment Rabbi Yôséf Qa`rô à cause du présumé « mauvais esprit ». (Voir ici.) Si se laver trois fois les mains de façon alternative permet de retirer de ses mains le « mauvais esprit », c'est que selon lui, par ce procédé, les mains deviennent pures ! Non ?

Toujours concernant les Birkhôth Hashohar, Rabbi Yôséf Qa`rô enseigne ceci :

`Ôrah Hayyim 46:4
On doit réciter chaque jour « Shallô` ´Osoni ´Ôvédh Kôkhovim »4, « Shallô` ´Osoni ´Ovadh »5, « Shallô` ´Osoni `Ishoh »6. Et les femmes récitent « Sha´osoni Kirsônô ».
צריך לברך בכל יום שלא עשני עובד כוכבים שלא עשני עבד שלא עשני אשה. והנשים מברכות שעשני כרצונו

Sur cette règle du Shoulhon ´Oroukh, le Ram`o commente ceci :

Et même un converti peut les réciter ainsi. Mais il ne doit pas dire « Shallô` ´Osoni Gôy »7, car il était un Gôy à l'origine.
ואפילו גר היה יכול לברך כך אבל לא יאמר שלא עשני גוי, שהרי היה גוי מתחלה

Voici ce que rapporte pour sa part le Rambam זצ״ל :

Hilkhôth Tafilloh Ouvirkhath Kôhanim 7:6
Chaque jour, un homme récite : « Boroukh `Attoh HaShem `Alôhénou Malakh Ho´ôlom Shallô` ´Osoni Gôy », « Boroukh `Attoh HaShem `Alôhénou Malakh Ho´ôlom Shallô` ´Osoni ´Ovadh », « Boroukh `Attoh HaShem `Alôhénou Malakh Ho´ôlom Shallô` ´Osoni `Ishoh ».
ומברך אדם בכל יום--ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, שלא עשני גוי; ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, שלא עשני עבד; ברוך אתה ה' אלוהינו מלך העולם, שלא עשני אישה

Premièrement, nous voyons que Rabbi Yôséf Qa`rô et le Rambam parle de la récitation de ces trois bénédictions comme étant obligatoire.

Deuxièmement, nous pouvons constater qu'il y a une différence entre le Mishnéh Tôroh et le Shoulhon ´Oroukh concernant la formulation d'une de ces trois bénédictions : le Mishnéh Tôroh (ainsi que le Ram`o) parle de « Shallô` ´Osoni Gôy », tandis que le Shoulhon ´Oroukh parle de « Shallô` ´Osoni ´Ôvédh Kôkhovim ».

Troisièmement, pour comprendre cette différence de formulation, il convient de mentionner le fait que la source de ces trois bénédictions mentionnées par Rabbi Yôséf Qa`rô et le Rambam est le passage talmudique suivant :

Manohôth 43b
Il a été enseigné : Rébbi Mé`ir disait : « Un homme a l'obligation de réciter cent bénédictions chaque jour, car il est dit8 : ''Et à présent, ô Yisro`él, qu'est-ce qu'HaShem, ton D.ieu, attend de toi ?'' »9. Le Shabboth et à Yôm Tôv10, Rov Hiyyo`, le fils de Rov `Awiyo`, tentait d'atteindre ce nombre par des épices et des gourmandises11. Il a été enseigné : Rébbi Mé`ir disait : « Un homme a l'obligation de réciter trois bénédictions chaque jour. Les voici : ''Sha´osoni Yisro`él''12 (dans certaines versions ''Shallô` ´Osoni Gôy''), ''Shallô` ´Osoni `Îshoh'', ''Shallô` ´Osoni Bour''13 » Rov `Aho` bar Ya´aqôv entendit [une fois] son fils réciter « Shallô` ´Osoni Bour ». Il lui dit : « Et celui-ci aussi ! »14 L'autre lui dit : « Quelle bénédiction dois-je alors réciter à la place ? ». [Il lui répondit] : « Shallô` ´Osoni´Avadh ». « Mais n'est-ce pas la même chose qu'une femme ? »15 « Un esclave lui est inférieur ! »16.
תניא היה רבי מאיר אומר חייב אדם לברך מאה ברכות בכל יום שנאמר ועתה ישראל מה ה' אלהיך שואל מעמך רב חייא בריה דרב אויא בשבתא וביומי טבי טרח וממלי להו באיספרמקי ומגדי תניא היה ר"מ אומר חייב אדם לברך שלש ברכות בכל יום אלו הן <שעשאני ישראל> {שלא עשאני גוי} שלא עשאני אשה שלא עשאני בור רב אחא בר יעקב שמעיה לבריה דהוה קא מברך שלא עשאני בור אמר ליה כולי האי נמי אמר ליה ואלא מאי מברך שלא עשאני עבד היינו אשה עבד זיל טפי

Nous pouvons donc nous rendre compte que ce n'est pas une Halokhoh en soi de réciter ces trois bénédictions, mais que c'était l'enseignement de Rébbi Mé`ir, qui était un Tanna` de la quatrième génération du 2ème siècle. C'est le Sage le plus fréquemment cité dans la Mishnoh..Puisque ce n'était pas une Halokhoh en soi, nous voyons dans ce passage talmudique que d'autres ne les récitaient pas, ou n'étaient pas d'accord sur la façon dont Rébbi Mé`ir les avait formulées.

Concernant la bénédiction de « Shallô` ´Osoni Gôy » (Qui ne m'a pas fait Gôy), certains Sages des temps talmudiques préféraient dire « Sha´osoni Yisro`él » (qui m'a fait Israélite), et dans certaines versions de la Gamoro` susmentionnée, c'est cette formulation que nous trouvons à la place de « Shallô` ´Osoni Gôy ». D'ailleurs de nombreux Pôsqim, comme par exemple le Go`ôn de Wilno` זצ״ל, sont d'avis qu'il est préférable de dire « Sha´osoni Yisro`él » plutôt que « Shallô` ´Osoni Gôy ». D'autres disent que « Shallô` ´Osoni Gôy » n'est pas une bénédiction appropriée, car Yisro`él est également décrit dans la Tôroh comme étant un « Gôy », c'est-à-dire, une nation (le terme « Gôy » ne signifie absolument pas « non Juif ». Même les Juifs sont des Gôyim, puisqu'ils appartiennent à une nation). C'est la raison pour laquelle Rabbi Yôséf Qa`rô ne dit pas « Shallô` ´Osoni Gôy », mais « Shallô` ´Osoni ´Ôvédh Kôkhovim » (Qui ne m'a pas fait idolâtre). Dans certains manuscrits du Talmoudh, « Shallô` ´Osoni Gôy » est même remplacé par « Shallô` ´Osoni Nokhri », Nokhri étant un terme plus approprié pour désigner les non Juifs qui sont étrangers à la Tôroh.

Concernant la bénédiction de « Shallô` ´Osoni `Ishoh » (Qui ne m'a pas fait femme), là encore elle ne fait pas l'unanimité, et certains remplaçaient également cette bénédiction par « Sha´osoni Yisro`él ». Dans la plupart des tous premiers Siddourim, « Shallô` ´Osoni `Ishoh » ne s'y trouvait pas. Il convient également de signaler que la bénédiction de « Sha´osoni Kirsônô », que les femmes devraient réciter à la place de « Shallô` ´Osoni `Ishoh », n'a aucune source dans la tradition.

Quant à la troisième bénédiction mentionnée par Rébbi Mé`ir, « Shallô` ´Osoni Bour » (qui ne m'a pas fait sot), elle était également rejetée par certains, puisque même un sot est tenu de respecter la Tôroh, comme le fait remarquer Rov `Aho` bar Ya´aqôv dans la Gamoro`. Par conséquent, certains remplaçaient cette bénédiction par « Shallô` ´Osoni ´Ovadh » (Qui ne m'a pas fait esclave), puisque les esclaves ne sont pas soumis à l'accomplissement de toutes les Miswôth, exactement comme les femmes. (Ces bénédictions ne sont donc pas des insultes à l'égard des femmes et des esclaves, mais indiquent simplement que par rapport aux femmes et aux esclaves, les hommes libres sont astreints à l'accomplissement de toutes les Miswôth, tandis que les femmes et les esclaves sont exemptées de beaucoup de Miswôth, notamment celles liées au temps.)

Nous avions déjà brièvement parlé de ces trois bénédictions dans l'article suivant.

Puisque ce n'est pas une Halokhoh en soi de faire ou dire comme Rébbi Mé`ir, il n'y a non seulement aucune obligation halakhique de réciter ces bénédictions, mais en outre, si quelqu'un désire les réciter, il peut les formuler comme il veut, d'où les différences entre ce passage talmudique, le Mishnéh Tôroh, le Shoulhon ´Oroukh et le Ram`o concernant leurs formulations.

Commentant ce passage talmudique de Manohôth 43b, Rashi זצ״ל explique que la raison pour laquelle Rébbi Mé`ir préconisait la récitation de ces trois Barokhôth était afin de pouvoir arriver plus facilement au compte des cent bénédictions que nous sommes censés réciter quotidiennement. Cette explication est également donnée par d'autres commentateurs, comme le Go`ôn de Wilno`. Et il est même possible de la déduire du contexte du passage.

De ce fait, en rapportant ce passage talmudique comme une Halokhoh, le Rambam et Rabbi Yôséf Qa`rô font dire au Talmoudh ce qu'il ne dit pas vraiment, puisqu'il n'y a aucune indication dans le Talmoudh que la récitation de ces bénédictions soit requise ou obligatoire. Bien au contraire, le Talmoudh sous-entend plutôt que leur récitation n'était non seulement pas obligatoire, mais qu'elles étaient également contestées dans leurs formulations.

Par conséquent, ceux qui ne récitent pas ces bénédictions ne transgressent aucune Halokhoh, car la récitation de ces bénédictions n'est pas mandatée par la Halokhoh. (Toute opinion rapportée dans le Talmoudh ne constitue pas nécessairement une Halokhoh, n'oubliez jamais cela.)

Il convient de signaler que Barokhôth 60b, qui est le passage du Talmoudh qui cite toutes les Birkhôth Hashohar ne fait aucunement mention de ces trois bénédictions, ce qui indique très clairement qu'elles n'ont pas de valeur halakhique en elles-mêmes. (Mais celui qui veut les réciter peut le faire.)

Quant à l'affirmation du Ram`o selon qui un converti ne devrait pas dire « Shallô` ´Osoni Gôy », parce qu'il était à l'origine un Gôy avant de devenir Israélite, la quasi totalité des Pôsqim (y compris le Rambam, dans une de ses fameuses Responsa envoyée à un Israélite converti qui lui demandait comment est-ce qu'il devait prier et s'il devait modifier certaines bénédictions car il était né non Israélite) sont d'avis qu'un converti doit réciter les bénédictions et les prières exactement de la même façon que les Israélites de naissance. Et de ce fait, bien que ses ancêtres étaient des non Juifs, il peut dire « `Alôhé `Avôthénou – Dieu de mes pères ». En outre, il ne doit y avoir aucune différence entre un Israélite de naissance et un converti, et il est interdit de rappeler à un converti qu'il était à l'origine un non Israélite.

Rabbi Yôséf Qa`rô poursuit son exposition des bénédictions du matin en disant ceci :

`Ôrah Hayyim 46:5
Si on récite au préalable « Zôqéf Kafoufim » avant d'avoir récité « Mattir `Asourim », on ne la récite plus.
אם קדם וברך זוקף כפופים קודם שברך מתיר אסורים לא יברכנה

En d'autres mots, d'après Rabbi Yôséf Qa`rô, si on a récité « Zôqéf Kafoufim » (Qui redresse ceux qui sont courbés) avant « Mattir `Asourim » (Qui défait les liens), on ne peut plus réciter « Mattir `Asourim », car normalement, on se met à l'aise dans son lit avant de se redresser.

Premièrement, le Talmoudh17 enseigne que la bénédiction de « Mattir `Asourim » se récite lorsqu'on s'est étiré et assis dans son lit, d'où la bénédiction « Qui libère les liens », puisqu'en s'étirant et en s'asseyant dans son lit, c'est comme si on se libérait de liens. D'ailleurs, il est scientifiquement prouvé que s'étirer est très bon pour le corps humain, notamment pour la souplesse des muscles.

Deuxièmement, les bénédictions du matin n'ont aucun ordre particulier, comme le rapporte très bien le Rambam :

Hilkhôth Tafilloh Ouvirkhath Kôhanim 7:7-8
7. Ces dix-huit bénédictions n’ont pas d’ordre ; plutôt, on récite chacune d’entre elles sur l’objet de la bénédiction, en son temps. Comment cela s'applique-t-il ? Si l’on met sa ceinture, alors que l’on est sur son lit, on récite la bénédiction : « […] Qui ceint Israël avec force ». Si l’on entend le cri du coq, on récite la bénédiction : « […] Qui donnes au coq le discernement ». On ne récite aucune bénédiction à laquelle on n’a pas été astreint.
ז  שמונה עשרה ברכות אלו, אין להן סדר, אלא מברך כל אחת מהן על דבר שהברכה בשבילו, בשעתו. כיצד--הרי שחגר חגורו והוא על מיטתו, מברך אוזר ישראל; שמע קול התרנגול אחר כך, מברך הנותן לשכווי בינה. וכל ברכה מהן שלא נתחייב בה, אינו מברך אותה
8. Comment cela s'applique-t-il ? Si l’on dort avec ses vêtements, on ne récite pas, en se levant, la bénédiction : « […] Qui habilles ceux qui sont nus ». Si l’on marche pieds nus, on ne récite pas la bénédiction : « […] Qui m’as prodigué tous mes besoins ». À Yôm Hakkippourim et Tish´oh Ba`Ov, où l’on ne peut se rincer, on ne récite pas la bénédiction : « […] du lavage des mains », ni « […] Qui ôtes le sommeil […] ». Si l’on ne va pas aux toilettes, on ne récite pas la bénédiction : « […] Qui as créé l’homme […] », et de même pour les autres bénédictions.
ח  כיצד: לן בכסותו, אינו מברך כשעומד מלביש ערומים; הלך יחף, אינו מברך שעשה לי כל צרכיי. ביום הכיפורים ותשעה באב, שאין שם רחיצה, אינו מברך על נטילת ידיים, ולא המעביר שינה. אם לא נכנס לבית הכיסא, אינו מברך אשר יצר את האדם. וכן שאר ברכות אלו

Puisque les bénédictions du matin n'ont pas un ordre particulier, il n'y a pas à supprimer la récitation d'une bénédiction parce qu'un acte a été accompli avant un autre ! Si on ne s'est pas étiré en se réveillant, mais qu'on l'a fait seulement après s'être redressé, il est logique de d'abord faire la bénédiction de « Zôqéf Kafoufim » avant celle de « Mattir `Asourim ». Et le fait d'avoir fait « Zôqéf Kafoufim » en premier, parce qu'on s'est redressé, n'empêche pas ensuite de faire « Mattir `Asourim » en s'étirant.

Rabbi Yôséf Qa`rô poursuit de la manière suivante :

`Ôrah Hayyim 46:6
Certains ont la coutume de réciter « Hannôthén Layo´éf Kôah »18 Et nous n'avons pas vu leurs paroles.
יש נוהגין לברך הנותן ליעף כח ואין דבריהם נראין

« Nous n'avons pas vu leurs paroles » signifie quecette bénédiction n'a aucune source dans la Halokhoh. En effet, on ne la retrouve pas dans le Talmoudh, ni même dans écrits des Ga`ônim, ni même dans les premiers Siddourim, ni même dans le Mishnéh Tôroh. Néanmoins, en commentant ce passage, le Ram`o écrit ceci :

Mais c'est le Minhogh répandu des Bané `Ashkanazim de la réciter.
אך המנהג פשוט בבני האשכנזים לאומרה

Et effectivement, cette bénédiction n'apparait que dans les Siddourim `Ashkanazim. (Nous avions déjà consacré un article à cet bénédiction. Voiri ici.)

Rabbi Yôséf Qa`rô poursuit en disant :

`Ôrah Hayyim 46:8
Toutes ces bénédictions, si l'on n'a pas réalisé l'une d'entre elles, comme par exemple si on n'a pas entendu la voix du coq , ou que l'on n'a pas marché, ou que l'on ne s'est pas habillé, ou que l'on n'a pas porté de ceinture, on récite cette bénédiction sans mentionner le Nom.
כל הברכות האלו אם לא נתחייב באחת מהן כגון שלא שמע קול תרנגול או שלא הלך או לא לבש או לא חגר אומר אותה ברכה בלא הזכרת השם

En d'autres mots, Rabbi Yôséf Qa`rô admet qu'on ne devrait réciter ces bénédictions que si on accomplit les actes qui s'y rapportent, car autrement, ce serait prononcer le Nom d'HaShem en vain. Par conséquent, il préconise de réciter ces bénédictions, mais sans mention du Shém Oumalkhouth, si l'on n'a pas réalisé les actes pour lesquels on bénit. Ainsi, par exemple, si l'on n'a pas mis de ceinture, on dira « Boroukh `Ôzér Yisro`él Bighvouroh – Béni soit celui qui ceint Israël de puissance », et non pas « Boroukh `Attoh HaShem `Alôhénou Malakh Ho´ôlom `Ôzér Yisro`él Bighvouroh – Béni sois-Tu HaShem, notre D.ieu, Roi de l'Univers, Qui ceint Israël de puissance ».

Là encore, par cette règle Rabbi Yôséf Qa`rô se contredit lamentablement, car il préconise de réciter ces bénédictions à la Synagogue les unes à la suite des autres, notamment pour que les ignorants puissent les entendre, répondre « `Omén » et s'acquitter de leur obligation. Or, à la Synagogue, ces bénédictions sont récitées avec le Shém Oumalkhouth, car sans le Shém Oumalkhouth ce ne sont plus vraiment des bénédictions, et répondre « `Omén » n'acquitte donc en rien de son obligation de les réciter ! De ce fait, le Hozzon récite des bénédictions en vain, et ceux qui répondent « `Omén » répondent à des bénédictions faites en vain ! Et de toute façon, même en les récitant avec le Shém Oumalkhouth, ces bénédictions sont récitées en vain, car on bénit pour quelque chose que l'on n'accomplit pas !

Voilà le pétrin et les contradictions dans lesquels le Shoulhon ´Oroukh place ceux qui le suivent, et c'est ce qui arrive lorsqu'on fait les choses différemment de la Halokhoh prescrite par HaZaL ! Et tout ça a commencé par une histoire de prétendu « mauvais esprit » sur les mains !

1Barokhôth 60b
2Hilkhôth Tafilloh Ouvirkhath Kôhanim 7:4-9
3Ignorants
4« Qui ne m'a pas fait un adorateur des étoiles »
5« Qui ne m'a pas fait esclave »
6« Qui ne m'a pas fait femme »
7« Qui ne m'a pas fait un membre des nations »
8Davorim 10:12
9Le mot hébreu, מה « Moh » (qu'est-ce que) est lu comme s'il s'écrivait מאה « Mé`oh », qui signifie « cent ». C'est par ce jeu de mots que Rébbi Mé`ir déduit l'obligation de réciter cent bénédictions par jour !
10Où au lieu de réciter une ´Amidhoh de 18 bénédictions, on fait une ´Amidhoh de 7 bénédictions, ce qui réduit la possibilité d'atteindre les 100 bénédictions ces jours-là
11Qui nécessitent une bénédictions au préalable. Ainsi, il faisait exprès de respirer des épices et de manger en-dehors des repas pour s'obliger à réciter des bénédictions ces jours-là et atteindre le nombre de 100 bénédictions
12Qui m'a fait Israélite
13Qui ne m'a pas fait sot
14C'est-à-dire, il n'y a aucune raison de prononcer cette bénédiction, étant donné que même un sot est lui aussi lié à l'accomplissement des Miswôth.
15Puisque au niveau de l'accomplissement des Miswôth, une femme et un esclave sont sur le même pied d'égalité, étant donné qu'ils sont exemptés des mêmes Miswôth. De ce fait, si une femme et un esclave sont sur le même pied d'égalité au niveau des Miswôth, si l'on a déjà dit « Shallô` ´Osoni `Îshoh », pourquoi devrait-on alors aussi dire « Shallô` ´Osoni´Avadh » ?
16Puisqu'elle est soumise à plus de Miswôth qu'un esclave, une femme Israélite a un statut supérieur à un esclave. Voilà pourquoi ce n'est pas la même chose de dire « Shallô` ´Osoni `Îshoh » et « Shallô` ´Osoni´Avadh » ?
17Barokhôth 60b

18« Qui donne de la force au faible »
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...